Американский и Британский английский: особенности и различия
Английский язык считается одним из самых популярных в мире. Он является родным для более чем 400 миллионов жителей нашей планеты, а свободно изъясняться по-английски может не менее 1 миллиарда человек. Конечно, из-за культурных особенностей и в результате различных исторических событий появились диалекты. Чем же отличается американский и британский английский язык?
Историческая справка
Английский язык привезли в Америку британские колонисты, первые из которых в 1607 году прибыли в Джеймстаун (Виргиния). Английский язык распространился и по другим территориям, колонизированным Британской империей. К 1921 году её население составляло около 470—570 миллионов человек или четверть населения всего мира на тот момент.
За последние 400 лет формы английского, используемые в Америке (особенно в США) и в Великобритании, немного изменились. Это привело к возникновению новых форм, известных как американский английский и британский английский.
Отличия между ними затрагивают произношение, грамматику, словарный запас (лексику), некоторые нормы орфографии, пунктуацию, фразеологизмы и оформление дат и чисел. Тем не менее, отличия в данных сферах почти не влияют на взаимопонятность американского и британского вариантов.
Например, некоторые слова одного варианта могут иметь иное значение или вообще не использоваться в другом. Одним из первых различия описал создатель первого словаря американского английского Ноа Уэбстер.
Именно он обратил внимание на то, что американцы говорят несколько иначе, нежели британцы, почти на уровне самостоятельного диалекта или регионального акцента.
Американский и британский варианты английского различаются незначительно и обладают взаимопонятностью. Тем не менее, в некоторых случаях различия могут вызвать недопонимание и курьёзы.
К примеру, в американском английском слово rubber означает презерватив (брит. англ. condom), а не стирательную резинку (брит. англ.
eraser), таким же образом британское fanny относится к женским половым органам, когда как в Америке этим словом бы назвали ягодицы — амер. англ. ass или брит. англ. arse.
Отличия между Британским и Американским английским
Орфография
Приведу примеры типичных отличий американской и британской орфографии, однако дело осложняется тем, что британский английский ни раз заимствовал американскую орфографию для некоторых слов (judgment, inquire, encyclopedia), и наоборот (enclose, judgement).
- BrE -ou- colour, honour, labour, mould, smoulder
- AmE -o- color, honor, labor, mold, smolder
- BrE en- enclose, endorse, enquiry, ensure
- AmE in- inclose, indorse, inquiry, insure
- BrE -ae/oe- anaesthetic, encyclopaedia, foetus, manoeuvre
- AmE -e- anesthetic, encyclopedia, fetus, maneuvre
- BrE -re centre, litre, theatre, fibre
- AmE -er center, liter, theater, fiber
- BrE -ce defence, offence, licence (сущ.)
- AmE -se defense, offense, license (сущ. и гл.)
- BrE -ll- libellous, quarrelling, travelled, jewellery, woollen
- AmE -l- libelous, quarreling, traveled, jewelery, woolen
- BrE -l- fulfil, skilfil, instalment
- AmE -ll- fulfill, skillfil, instalment
Следующие слова имеют так же разное написание (учтите, случаи употребления этих слов не всегда совпадают):
- BrE: cheque, gaol, kerb, moustache, plough, storey, tyre
- AmE: check, jail, curb, mustache, plow, story, tire
- BrE: tsar, pyjamas, programme, kidnapper, draught
- AmE: czar, pajamas, program, kidnaper, draft
Грамматика
Сравнение британского и американского английского не будет полным, если не обратить внимание на грамматические различия.
Первое из них касается собирательных существительных, обозначающих группу людей (staff, band, team, etc.). В американском варианте английского языка, собирательные существительные всегда имеют единственное число, а в британском варианте — единственное либо множественное — в зависимости от оттенков значения.
- AmE: My favourite band is playing tonight.
- BrE: My favourite band is/are playing tonight.
Вы также найдете некоторые небольшие различия между британским и американским английским в формировании II и III формы некоторых неправильных глаголов.
- AmE: learned, dreamed, burned, leaned
- BrE: learnt, dreamt, burnt, leant.
Разница в грамматике между американским и британским вариантами английского также существует в использовании разделительных вопросах. Разница здесь не в правилах использовании, а в частотности. Для англичан разделительный вопрос — довольно распространенное явление в речи, для американцев это редкость.
Американцы намного реже используют Present Perfect, нежели британцы. В США мы можем услышать фразы Did you do your homework yet? или I already ate, тогда как в Британии в данных предложениях можно употреблять только Present Perfect.
Британцы чаще употребляют выражение have got в значении иметь. Американцы говорят have.
Лексика
Иногда одно и то же слово может переводиться на британский и американский английский по-разному. Значения одних и тех же слов в этих двух диалектах могут отличаться как в зависимости от контекста, так и полностью. К счастью, недопонимание между говорящими на этих двух диалектах, происходит очень редко — все же, язык один и тот же.
Примеры самых известных различий:
- Aubergine (BE) — eggplant (AE) — баклажан
- Milliard (BE) — billion (AE) — миллиард
- Lift (BE) — elevator (AE) — лифт
- Repair (BE) — fix (AE) — починить
- Queue (BE) — line (AE) — очередь
- Pavement (BE) — sidewalk (AE) — тротуар
- To book (BE) — to reserve (AE) — заказать
- Postal code (BE) — zip code (AE) — почтовый код
- Hoover (BE) — vacuum cleaner (AE) — пылесос
- Post (BE) — mail (AE) — почта
- Underground (BE) — subway (AE)
Это лишь несколько известных примеров различий в лексике между этими двумя вариантами английского.
Британский и Американский акцент
Американский и Британский английский существенно различаются по акценту. Если обитатель Туманного Альбиона услышит речь жителя США, то, скорее всего, не поймет ни слова. И наоборот — размеренная британская речь может показаться американцу абсолютно бессвязной. Это связано с нюансами произношения. Так, американский акцент характеризуется следующими особенностями:
- Серьезную смысловую нагрузку несет интонация. Иногда смысл предложения меняется в зависимости от того, на какое слово сделано ударение. В предложениях всегда выделяются самые важные слова.
- Для американского языка характерно урезание гласных звуков в тех местах, где интонация снижается. Если же слово стоит в конце предложения, то оно произносится полностью, независимо от того, ударное оно или нет.
- Отдельное внимание стоит уделить произношению двойных гласных. В том случае, если после длинного звука стоит звонкая согласная, его выделяют интонационно.
Стоит отметить, что особенности американского произношения вовсе необязательно заучивать наизусть. Побывав в среде носителей языка, вы достаточно быстро начнете понимать речь и научитесь говорить так же, как жители США. Если же вы не планируете путешествие, то почаще смотрите американские фильмы и шоу в оригинале.
Особенности британского английского языка
Английский, который изучаем мы, так называемый национальный стандарт, — это язык образованного населения центра и юго-востока Англии. Отличительными чертами британского английского языка являются более строгие грамматические правила. А англичане, как законопослушные граждане, законы соблюдают.
Они очень трепетно относятся к своей культуре, гордятся своим языком и не видят необходимости намеренного упрощения английского языка. Так что времена группы Perfect, к неудовольствию лентяев, используются повсеместно.
Также британский английский язык отличает более четкое произношение, множество интонационных моделей.
Многие изучающие английский язык задаются вопросом: «Если британский английский язык такой сложный в грамматическом плане, да еще и меняется под влиянием американского английского, стоит ли учить его вообще?». На наш взгляд, несомненно.
В таких странах как Австралия, Ирландия, Новая Зеландия, Индия используются варианты английского языка наиболее близкие к британскому английскому языку. Это язык науки, международного делопроизводства, конференций, конкурсов.
Кроме того, владея более сложным вариантом языка, вы без особого труда освоите более легкие диалекты. Хотите привлечь к себе внимание в Америке, не стесняйтесь своего британского акцента.
Американцы хоть и считают британцев чопорными, тем не менее, классически красивая речь притягивает их как магнит, а человек с британским акцентом считается более образованным.
Несомненно, изучение британского английского языка займет больше времени и сил, чем, скажем, изучение американского английского. Но великие люди точно знали: «Тяжело в ученье — легко в бою».
Какой вариант учить?
Существуют противоположные мнения насчёт того, на какой вариант языка ориентироваться при изучении английского.
Сторонники американского варианта говорят о его более широком распространении, современности, простоте и удобстве. Они правы.
Их оппоненты считают, что только британский вариант является настоящим английским, а всё остальное — упрощение, засорение и извращение. Они тоже правы. Правильный ответ — учить и то и другое, чтобы понимать всех.
Если говорить о грамматике, то большинство учебников дают классический британский вариант. Американские разговорные нормы хоть и упрощают британские, но не отменяют их. Не бойтесь перетрудиться, изучите английскую грамматику.
Если ваша фраза будет излишне литературной, то никто плохо о вас не подумает. Хуже, если вы наоборот попытаетесь упростить то, что упрощать не следует — будете похожи на джамшута.
Что касается лексики, то в первую очередь следует знать американские значения слов, ибо они используются практически во всём мире, кроме Британии.
Благодаря Фотошопу весь мир (и британцы, кстати, тоже!) знает, что ластик — это eraser, а не rubber, а благодаря Эминему мир запомнил, что шкаф — это closet, а не wardrobe. (Впрочем, следует знать меру — не надо называть футбол «соккером» где-либо, кроме Америки).
Заключение
Сейчас общество постепенно переходит от классического и правильного произношения на американские диалекты и сленги, так как этот вариант английского языка проще и более легок для общения, но пока что на сегодняшний день большее предпочтение отдается британскому английскому языку, но может быть в будущем все круто изменится, и американский английский будет преобладающим языком.
Английский язык может быть хобби, средством для работы, предметом изучения в школе или ВУЗе. Но он всегда остается красивейшим и интереснейшим языком мира. Изучать английский язык — значит расширять свой кругозор, тренировать память, получать новые возможности в жизни.
Источник: https://EnglandLearn.com/blog/amerikanskij-i-britanskij-anglijskij
Американский английский — чем отличается от британского?
Каждый, кто когда-либо брался за изучение английского, обращал внимание на разницу в произношении в фильмах, музыкальных клипах или обучающих видео. Пары слов, имеющие одинаковое значение, но звучащие по-разному, разделены на два столбика: британский и американский.
Так в чем же разница между этими двумя вариантами? Являются ли они абсолютно разными языками или какой-то (не будем указывать пальцем) из них просто несовсем корректный? Как произошло такое разделение языка и каким образом это влияет на англоговорящее население сейчас — в нашей сегодняшней статье. Let's go!
Из уроков истории мы знаем, что Америка и США в частности долгое время заселялись выходцами из европейских стран, местное население местами притесняли, местами просто истребляли, а вместе с поселенцами на территориях обосновывались и новые языки.
Масштабная колонизация Америки англичанами, наибольшая волна которой пришлась на 17 век, принесла в Америку английский, который начал приживаться на местные языки и новоприбывшие: немецкий, французский, испанский.
В связи с тем, что ко времени Войны за независимость в США больше 80% поселенцев были англичанами, основным языком независимого государства стал английский.
В целом нужно отметить, что язык нельзя назвать постоянной величиной, он бесконечно изменяется — появляются одни слова, другие стареют, возникают новые грамматические правила.
Американский английский язык, отделенный от Англии тысячами километров океана и неразвитой системой коммуникации, перестал развиваться в ритме Британского, а начал изменяться самостоятельно в среде большого количества переселенцев из разных стран, что собственно и привело к той разнице в языках, которую мы наблюдаем сейчас.
Различия в лексике
Поселившись на новом континенте, англичане столкнулись с понятиями, которых не встречали на родине, начиная от климатических условий, флоры и фауны, заканчивая различными бытовыми нуждами, все сферы жизни требовали новых слов для их описания.
Некоторые слова адаптировались, некоторые перенимались из других языков. Так, слово «elk» в Британском английском обозначает «лось», и в Американском «изюбрь», для обозначения «североамериканского лося» Американцы используют слово «moose».
Если говорить о заимствованиях, то многим знакомая пара слов «employer» (работодатель) и «employee» (работник) знакомы нам именно благодаря заимствованным из французского суффиксам [ee] и [er] для обозначения субъекта и объекта действия.
Вот еще несколько наиболее распространенных примеров различия в лексике (за деталями вы можете обратиться к любому словарю, там всегда будет указано, какое слово чаще применяется в британском или американском английском):
Различия в написании слов
При изучении английского многие из нас замечали нестыковки в написании самых простых на первый взгляд слов в разных источниках. Например, как же все же правильно писать «color» или «colour»? Ответ прост: «color» — американский английский, а «colour» — британский.
Такие различия в написании ведут начало от работ Ноа Вебстера над американским словарем английского языка, в котором он зафиксировал единые стандарты американского английского.
Вот еще несколько широко распространенных слов, написание которых иногда ставит в тупик изучающих английский:
Попробуйте ввести слова британского английского в Microsoft Word, и американская программа проверки орфографии подчеркнет большинство из них как слова с ошибками.
Различия в грамматике
С грамматической точки зрения можно сказать, что американский английский больше тяготеет к упрощению форм.
Американцы не заморачиваются и не усложняют лишний раз предложения временами Perfect, даже с такими классическими временными маркерами как «just» (только что), «already» (уже), они употребляют обычный Past Simple, тогда как британцы посчитают такое употребление ошибочным и обязательно скажут такое предложение в Present Perfect.
Например, предложение «Он только что пришел» в британском варианте будет звучать: «He has just arrived». Американцы же сформулируют его как «He just arrived».
Многие также сталкивались с недоразумениями при изучении такого простейшего глагола как «иметь», ведь существует два вида его перевода «have got» (британский вариант) и «have» (американский вариант), оба они верны, но представляют собой разные варианты одного языка.
Кроме того, в американском английском стали все чаще появляться разговорные формы, который абсолютно не характерны для британского английского, такие как «I gotta» — сокращение от «I got to» (я должен), «I wanna» — сокращение от «I want to» (я хочу).
Различия в произношении
Самая большая разница между британским и американским английским как раз состоит в произношении и интонации, именно они подсказывают к какой национальности относится ваш собеседник. Как известно, типичной особенностью британского английского можно назвать опускание звука [r] после гласной.
Если же вам просто необходимо выговорить или хотя бы намекнуть в произношении на этот звук в таких словах как «girl» или «part», значит вы придерживаетесь американского варианта произношения. Кроме того, британский английский в целом характеризуется длинными гласными, которые сокращены в американском варианте, именно эта черта произношения слов делает британский английский таким аристократичным.
Еще один интересный пример — исчезновение звука [j] в американском английском в таких словах как «tune», «tuesday», из-за чего эти слова звучат как «toon», «toosday», тогда как в британском английском звук [j] сохраняется.
Заключение
Какой же вариант выбрать для изучения? Филологи и преподаватели не прекращают споров, какой английский необходимо изучать, ведь с одной стороны британский вариант можно считать классическим и мы просто обязаны изучать его, но с другой стороны, носителей американского английского гораздо больше, что дает нам большую свободу общения, собственно то, чего мы и хотим добиться, начиная изучать иностранный язык.
На самом деле, большой разницы в том, какой язык вы будете изучать нет, ведь носители обоих языков прекрасно понимают друг друга, а значит поймут и вас, так что без сомнений просто изучайте английский, а британские и американские преподаватели EnglishDom без проблем подкорректируют его до необходимого вам уровня. Good luck!
Большая и дружная семья EnglishDom
Источник: https://www.EnglishDom.com/blog/otlichiya-britanskogo-i-amerikanskogo-anglijskogo/
Британский английский vs. американский английский. Кто кого?
Сегодня на арене в неистовой схватке сразятся Американский и Британский английский! Кто одержит победу? Кто окажется лучшим?
Раунд первый
Вопрос: «какой вариант английского полезнее?»
Такой вопрос мне часто студенты задают. Что значит полезнее — для здоровья оба хороши!
Когда я общаюсь на эту тему с американцами, они в один голос: «Конечно, надо учить американский, ведь в мире именно ему отдают предпочтение!» В Китае действительно отдают предпочтение американскому, да и Word, в котором я пишу, постоянно исправляет некоторые мои английские слова на американские (я сержусь, но объяснять ему бесполезно! Как ему понять, он же программа!).
Когда я была в Англии, мой преподаватель мне сказал: «учить надо Британский, Американским вы свой английский всегда успеете испортить».
Что тут скажешь? База-то одна, не так уж сильно они отличаются, чтобы серьёзно размышлять над этой дилеммой.
Если собираетесь в определённую страну, можно, конечно отдать предпочтение тому или иному варианту, чтобы хорошенько подготовиться и проникнуться произношением, спецификой культуры и узнать свойственную данному месту лексику. Если же нет — куда интереснее общаться с представителями разных стран и культур.
Все говорят только про два варианта английского — американский и британский, но их больше! Вот, например, в Шотландии столько отличающихся слов! Для слова маленький у них есть свой вариант «wee» (посмотрите наш ролик на эту тему в конце статьи).
Итог первого раунда: 1:1.
Раунд второй
Вопрос: насколько разные в Американском и Британском английском слова?
Давайте посмотрим на таблицу, в которой приведены некоторые примеры.
Британские и американские слова
Zucchini | Courgette | кабачок |
Eggplant | Aubergine | Баклажан |
Baked potato | Jacket potato | Печёный картофель в мундире |
Hood | Bonnet | Капот |
Trunk | Boot | Багажник |
Windshield | Windscreen | Ветровое стекло |
Blinker (turn signal) | Indicator | Индикатор поворота |
Takeout | Takeaway | Еда на вынос (можно купить в ресторане и взять с собой) |
Schedule | Timetable | Расписание, график |
Eraser | Rubber | Ластик, резинка |
Post | Почта | |
The Big Dipper | The Plough | Большая Медведица (ковш) |
Vacation | Holiday | Каникулы, отпуск |
Fall | Autumn | Осень |
Main street | High street | Главная улица |
Subway | Underground | Метро |
Drugstore, pharmacy | Chemist’s | Аптека |
Phone booth | Phone box | Телефонная будка |
Line | Queue | Очередь |
Candy | Sweets | Конфеты, сладости |
Cotton candy | Candy floss | Сладкая вата |
Popsicle | Ice lolly | Мороженое на палочке |
Molasses | Treacle | Патока |
Diaper | Nappy | Подгузник |
Pacifier | Dummy | Соска |
Restroom, bathroom | Loo | Уборная, туалет |
TV | Telly | Телевизор |
Flashlight | Torch | Фонарик |
Cell phone | Mobile phone | Мобильный телефон |
Garbage, trash | Rubbish | Мусор |
Trash can | Bin | Мусорное ведро, корзина |
Truck | Lorry | Грузовик |
Station wagon | Estate car | Многоместный легковой автомобиль |
Apartment | Flat | Квартира |
Elevator | Lift | Лифт |
Commercial | Advertisement | Реклама |
Одни слова проще, другие красивые. Вот как тут сравнивать? Это как в анекдоте: летят крокодилы — одни зелёные, другие на север. Я думаю, абсурдность очевидна.
Итог 2:2.
Раунд третий
Вопрос: как отличается написание американских и английских слов, спеллинг?
Отличия в написании между британскими и американскими словами
Color | Colour | Цвет |
Flavor | Flavour | Вкус, аромат |
Favorite | Favourite | Любимый |
Behavior | Behaviour | Поведение |
Neighbor | Neighbour | Сосед |
Humor | Humour | Юмор |
Rumor | Rumour | Слух, молва |
Odor | Odour | Запах |
Parlor | Parlour | Салон, зал |
Apologize | Apologise | Извиняться |
Organize | Organise | Организовывать |
Tire | Tyre | Шина |
Airplane | Aeroplane | Самолет |
Gray | Grey | Серый |
Theater | Theatre | Театр |
Check | Cheque | Чек |
Program | Programme | Программа |
Dialog | Dialogue | Диалог |
Pajamas | Pyjamas | Пижама |
Center | Centre | Центр |
Мы видим, что американцы не любят букву u, в некоторых глаголах меняют -s на -z, и также решили поменять -re на -er. Победили американцы, балл им за креативность!
Итог: 3:2 в пользу американского.
Раунд четвертый
Вопрос: какая разница в произношении Американского и Британского английского?
Разница в произношении Американского и Британского английского
Schedule[ ˈskedʒuːl ] | Schedule[ ˈʃedjuːl ] | расписание, график |
Route[ raʊt ] | Route[ ru:t ] | маршрут |
Aluminum[ əˈluː.mɪ.nəm ] | Aluminium[ ˌæl.jəˈmɪn.i.əm ] | алюминий |
Ask[ æsk ] | Ask[ ɑːsk ] | спрашивать |
Answer[ ˈænsər ] | Answer[ ˈɑːnsə(r) ] | отвечать |
Fast[ fæst ] | Fast[ fɑːst ] | быстрый |
Can’t[ kænt ] | Can’t[ kɑːnt ] | не уметь |
Tomato[ təˈmeɪtoʊ ] | Tomato[ təˈmɑːtəʊ ] | помидор |
Butter[ ˈbʌtər ] | Butter[ ˈbʌtə(r) ] | масло |
Advertisement[ ˌædvərˈtaɪzmənt ] | Advertisement[ ədˈvɜːtɪsmənt ] | реклама |
Organization[ ˌɔːɡənaɪˈzeɪʃn ] | Organization[ ˌɔːrɡənəˈzeɪʃn ] | организация |
A lot[ lɑːt ] | A lot[ lɒt ] | много |
Address[ ˈˌædres ] | Address[ əˈdres ] | адрес |
Что мы видим?
Американцы часто предпочитают звуки æ, eɪ звуку ɑː, часто произносят r, aɪ вместо ə, если послушать американскую речь, то можно услышать, как часто они произносят d вместо t в последнем слоге, например, слова better, butter, city произносятся как [′bedər], [bΛdə], [′sidi], также может быть разное ударение.
Присуждаю балл Британскому. Красиво просто звучит. Моя статья, как хочу, так и оцениваю.
Итог: 3:3
Дополнительное время
Отличия в грамматике
Помимо приведённых, есть и другие различия между Британским и Американским. Например, в грамматике. В Американском Present Perfect часто упрощается до Past Simple.
I don’t want to eat — I just had dinner.
Использование предлогов
Есть разница в использовании предлогов:
On a team (AmE) — in a team (BrE)
On the weekend (AmE) — at the weekend (BrE)
Write smb (AmE) — write TO smb (BrE)
Разговорные/слэнговые выражения
Также в Американском разговорном можно встретить такие коллоквиализмы:
Yep (yes) — да
Nope (no) — нет
Gonna (going to) — собираться
Wanna (want to) — хотеть
Gotta (have got to) — должен (что-то делать)
Gotcha (got you) — понял тебя
Gimme (give me) — дай мне
Lemme (let me) — позволь мне
Резюме
Подведём итог: английский — он и в Африке английский — пусть и немного отличающийся, а сейчас, в эпоху глобализации существует сколько угодно вариантов английского.
Мы прожили более 2 лет в Китае и понимали любой — американский, британский, южноафриканский, австралийский, ирландский, филиппинский английский, китайский английский, испанский английский, французский английский, русский английский! Главное, что он английский.
К чему стремиться и на какой стандарт равняться: на образованных носителей. Какой страны — вам решать.
Приятного вам изучения английского, любого!
С наилучшими пожеланиями, Полина 4lang.
В дополнение к сегодняшнему уроку, предлагаем вашему вниманию интервью с носителем языка, британцем из Эссекса.
Источник: https://4lang.ru/english/learning/american-vs-british
Различия американского и британского вариантов английского языка
Американский и британский варианты английского языка имеют ряд различий, особенно сильно проявляющихся в словаре. В настоящее время данные различия сглаживаются за счет все большего влияния американского варианта на британский вариант.
Различия имеют место на разных уровнях языка:
Различия американского и британского вариантов английского языка в грамматике
1) В американском варианте для указания на новое, недавно произошедшее событие, а также в контекстах со словами already, before, ever, just, yet глагол может употребляться в форме Past simple, а не Present perfect, как в британском варианте.
Did you call Mary back already? – She just called herself.
Ты уже перезвонил Мэри? – Она только что позвонила сама.
2) Различия американского и британского употребления глагола have см. have / have got.
3) Некоторые глаголы могут иметь особые основные формы Past tense form и Past participle, свойственные только одному из двух вариантов английского языка (приведенные ниже формы без помет могут использоваться в любом из вариантов):
burn – burned / burnt (брит.) – burned / burnt (брит.)
dive – dived / dove (амер.) – dived
dream – dreamed / dreamt (брит.
) – dreamed / dreamt (брит.)
fit – fitted / fit (амер.) – fitted / fit (амер.)
get – got – got / gotten (амер.
)
lean – leaned / leant (брит.) – leaned / leant (брит.)
learn – learned / learnt (брит.) – learned / learnt (брит.)
quit – quitted (брит.
) / quit (амер.) – quitted (брит.) / quit (амер.)
smell – smelled / smelt (брит.) – smelled / smelt (брит.)
spell – spelled / spelt (брит.
) – spelled / spelt (брит.)
spill – spilled / spilt (брит.) – spilled / spilt (брит.)
spit – spat (амер.)/ spit – spat (амер.
)/ spit
spoil – spoiled / spoilt (брит.) – spoiled / spoilt (брит.)
wake – woke / waked (амер.) – woken / waked (амер.
)
wet – wetted (брит.) / wet (амер.) – wetted (брит.) / wet (амер.)
4) В американском варианте многие прилагательные могут выступать в качестве наречий без прибавления суффикса -ly.
5) В британском варианте некоторые существительные в ед.ч. могут согласовываться с глаголом и другими зависимыми словами во множественном числе.
6) В британском варианте после вспомогательного глагола может употребляться глагол do, заменяющий собой остальную часть сказуемого вместе с зависимыми словами; в американском варианте после вспомогательного глагола глагол do в качестве заменителя не используется
“Will you take part in the conference?” – “I may (амер.) / may do (брит.)”
“Вы будете участвовать в конференции?” – “Возможно”
She smokes less than she used to (амер.) / used to do (брит.)
Она курит меньше, чем раньше.
7) В американском варианте английского языка в придаточных предложениях, вводимых союзом that после некоторых слов, имеющих отношение к просьбам, советам или пожеланиям (например, suggest, recommend, ask, insist, important, advice), часто употребляется сослагательное наклонение.
Источник: http://am-en.ru/american-and-british-english.html
Американский и британский английский: основные отличия
Английский давно стал основным мировым языком. Поэтому он существует на громадной территории.
Как и все широко распространенные языки, в разных уголках мира он может звучать по-разному. Двумя наиболее известными вариантами являются американский английский и британский.
Так насколько же отличается классический британский вариант от американского? И какой из них выбрать для изучения? Давайте разберемся.
Итак, начнем.
Разница между американским и британским английским
Разница между этими двумя вариантами английского не так уж и страшна.
Условно можно выделить три основных типа различий:
1. Слова
2. Правописание
3. Грамматика
Давайте подробно остановимся на каждом из них.
Внимание: Учите английский язык долгое время, но не можете говорить? Узнайте на бесплатном уроке в Москве, как заговорить через 1 месяц занятий по методу ESL.
Разница в использовании слов между американским и британским английским
Самая заметная вещь, разделяющая британский и американский варианты английского – это слова.
Существует целый ряд повседневных вещей, которые в двух странах называются по-разному. Давайте посмотрим на таблицу.
Существует также разница, связанная с такими словами как неправильные глаголы. Давайте рассмотрим это.
Разница между использованием неправильных глаголов в американском и британском английском
Глагол – это слово, которое выражает действие (talk – разговаривать, understand – понимать, run – бежать).
В английском языке прошедшее время (разговаривал, понимал, бежал) обычно образуется с помощью -ed (talked – разговаривал). Но бывают случаи, когда вместо ed у нас просто другое слово (understood – понимал, ran – бежал). Такие глаголы называются неправильными, потому что не подчиняются общему правилу.
Среди неправильных глаголов есть группа таких, которые в прошедшем времени заканчиваются на -t (learn (изучать, узнавать) – learnt (изучал, узнавал) и другие). В американском английском такие глаголы перешли в разряд правильных (то есть, получили вместо -t привычную -ed).
Помимо слов на –t cуществуют и другие различия между американскими и британскими неправильными глаголами, но их не так много. Давайте посмотрим на них.
Разница в правописании между британским и американским английским
Как ни странно, огромное количество различий связано с правописанием. Спасибо за это следует сказать американцу Ноа Уэбстеру.
Именно он в 18 веке решил упростить написание целого ряда слов, которые показались ему нелогичными.
Это был, в том числе, политический шаг, потому что Соединенный Штаты только-только провозгласили свою независимость от Великобритании. С тех пор по разные стороны океанов существуют разные варианты правописания.
Некоторые случаи различий соблюдаются достаточно часто, чтобы их можно было запомнить как правила:
1) Британские слова на –our почти всегда упрощаются до –or в американском.
2) Британские слова на –yse всегда пишутся как –yze в американском.
Различие между американской и британской грамматикой
Помимо разницы в словах, существует небольшое количество различий в грамматике. Этих нюансов не так много. Давайте пройдемся по наиболее заметным.
1) Слова, обозначающие группы людей.
Среди слов, обозначающих предметы, людей, животных (отвечают на вопросы “кто?” и “что?”) есть такие, которые обозначают группы людей: team (команда), staff (работники в какой-либо организации), committee (комитет) и многие другие.
В американском английском такие слова всегда ведут себя так, будто они в единственном числе. Действительно, людей может быть много, но группа-то одна! В предложении эти слова будут вести себя как he/she/it (он/она/они).
Сравните:
The committee has made a decision.
Комитет принял решение.
It has made a decision.
Он [комитет] принял решение.
The band is recording a new album right now.
Группа записывает новый альбом прямо сейчас.
It is recording a new album right now.
Она [группа] записывает новый альбом прямо сейчас.
В британском английском такие слова будут вести себя как множественное число. Логика такая: коллектив, может, и один, но людей в нем много! Британские слова типа team, band и так далее будут вести себя как слова we/you/they (мы/вы/они). Сравните:
The committee have made a decision.
Комитет принял решение.
They have made a decision.
Они приняли решение.
The band are recording a new album right now.
Группа записывает новый альбом прямо сейчас.
They are recording a new album right now.
Они записывают новый альбом прямо сейчас.
2) Present Perfect
Present Perfect (have + третья форма глагола) – это время, которое часто используется для того, чтобы показать действие в прошлом, которое важно в настоящем и имеет на него воздействие.
Статья в тему: Present Perfect Tense – настоящее совершенное время в английском языке
Например:
I have prepared my report. I'm ready to send it to you.
Я подготовил свой отчет. Я готов отправить его вам.
Подготовка отчета произошла в прошлом, но она связана с настоящим, потому как прямо сейчас я готовлюсь его отправить.
В британском английском такое на каждом шагу:
I've read your book and I can give it back to you now.
Я прочел твою книгу и могу вернуть тебе ее сейчас.
Tom's dog has run away. I'm helping him to look for it.
Собака Тома убежала. Я помогаю ему искать ее.
В американском варианте для таких случаев может использовать обычное прошедшее время:
I read your book and I can give it back to you now.
Я прочел твою книгу и могу вернуть тебе ее сейчас.
Tom's dog ran away. I'm helping him to look for it.
Собака Тома убежала. Я помогаю ему искать ее.
То же самое касается слов already (уже), just (только что) и yet (еще, уже): в британском английском они практически всегда используются с перфектом. Американцы же могут употреблять их с обычным прошедшим временем.
Британский вариант:
I have already told you about it.
Я тебе уже об этом рассказывал.
Have you prepared your presentation yet?
Ты уже подготовил свою презентацию?
I have just returned from work.
Я только что вернулся с работы.
Американский вариант:
I already told you about it.
Я тебе уже об этом рассказывал.
Did you prepare your presentation yet?
Ты уже подготовил свою презентацию?
I just returned from work.
Я только что вернулся с работы.
3) Принадлежность
Американский английский выражает принадлежность с помощью глагола have (“иметь”):
I have a friend in this city.
У меня есть друг в этом городе.
Do you have a pen?
У тебя есть ручка?
Британцы же, помимо have, используют еще второй вариант – have got:
I have got a friend in this city.
У меня есть друг в этом городе.
Have you got a pen?
У тебя есть ручка?
Что выбрать: американский или британский?
Тут все, как обычно, зависит от ваших целей. Если вы переезжаете в США или вам приходится несколько раз в год летать в Лондон по работе – то вопрос для вас решен.
Если же вы пока не знаете, в какой конкретно стране собираетесь применять язык, то здесь стоит поразмыслить. В идеале, конечно, лучше знать и понимать оба варианта – тогда вы точно не пропадете.
Тем более что отличия между ними, как вы видите, не такие уж и катастрофические.
Чтобы просто звучать “красиво”, достаточно выбрать один и строго ему придерживаться, не смешивая чисто британские слова с чисто американскими, например.
В любом случае нужно понимать, что мы живем в эпоху телевидения и интернета: и британцы и американцы знакомы с массовой культурой друг друга, они читают одни и те же книги, смотрят те же фильмы и сериалы. В больших городах, какой бы вы вариант не использовали, вас скорее всего поймут. Даже если возникнут заминки, вы всегда можете попробовать объяснить какое-то слово по-другому.
Источник: https://easyspeak.ru/blog/sovety-i-sekrety/amerikanskij-i-britanskij-anglijskij
Чем отличаются американский и британский английский? – Английский Язык
- Произношение.
- Грамматика.
- Лексика.
- Какой вариант английского лучше?
Хоть английский является международным языком, однако его классический вариант используют далеко не все.
Существуют десятки диалектов английского: шотландский, новозеландский, австралийский, южноафриканский и др. Но самыми популярными, конечно же, являются американское и английское произношение.
Безусловно, гораздо проще учить американский вариант. Граждане США не уделяют значительного внимания грамматике, артиклям, сложным конструкциям и строгому порядку слов в предложении. Кроме того, в Америке интонация в разговоре обычно остается на заднем плане.
В британском варианте словарный запас гораздо ярче, предложения грамматически выверены и каждое слово произносится с интонацией. Это действительно красивый и многогранный язык. Но чтобы хорошо его выучить, вам потребуется, примерно, в 1,5-2 раза больше времени, чем на изучение американского варианта.
Так какой вариант английского учить? Чтобы ответить на этот вопрос, следует рассмотреть основные различия языков, а также их основные преимущества.
Произношение
Стоимость обучения: От 590 руб/часСкидки: Покупка пакетов занятий, приглашение друзейБесплатный урок: ПредусмотренМетодика обучения: Зависит от курса, определяется преподавателемОнлайн тестирование: ПредусмотреноПерейти на сайт Прочитать обзорСтоимость обучения: От 990 рублей/курсБесплатный урок: ПредусмотренМетодика обучения: Самостоятельное обучениеОнлайн тестирование: ПредусмотреноПерейти на сайт Прочитать обзор
Американца от англичанина проще всего определить по речи. Британцы уделяют большое внимание интонации почти каждого слова. Тогда как в Америке акцент делается только на одну фразу, либо же он вообще опускается.
Помимо этого есть различия в произношении некоторых буквосочетаний. Слово «schedule» британцы начинают с буквы «ш», а американцы — «ск». «either» в США начинается с «и», в Англии с «ай».
В произношении американского английского звуки [ e ] и [ ɛ ] произносятся одинаково. Буква «R» и звук [ r ] проговаривается четко и никогда не опускается. Дифтонги произносятся редко: слово «fate» может звучать как [fe:t]. Также буквосочетание «th» нередко заменяется на [ f ], [z ] или [ s ], особенно в словах «thing», «through», «the», «that» и т.д.
Такие особенности в американском языке появились из-за того, что сначала на континенте были люди со всей Европы. И отдельные этнические группы привнесли свои особенности в английский. Как следствие, появился более простой и понятный американский вариант.
Произношение в британском английском основано на стандарте Received Pronunciation. Именно поэтому англичане четко придерживаются структуры предложения и всегда выдерживают интонацию во время разговора.
Особенности произношения в американском английском
Если она стоит в начале слова, то звук должен быть ярким, четким, но глухим (table, ten, two). Точно такой же звук используется в конце глаголов прошедшего времени с окончанием -ed (watched, cooked). В середине же слова «t» чаще всего превращается в «d» (meeting, daughter). «T» не читается, если стоит рядом с «n» (percentage [percen’j]).
Оно звучит в часто употребляемых словах (the, this, that), и поэтому заслуживает особого внимания. С теоретической точки зрения американское «th» ничем не отличается от британского, однако на практике это не так. Большая часть американцев предпочитает заменять этот звук на «z» или «d» («dat», «dis»). Некоторые (в основном подростки) даже пишут эти слова именно так.
Распространенные слова (например an, for и of) имеют слабые и сильные позиции. В сильных (там, где они расположены в конце предложения или являются важной смысловой частью) они читаются так, как мы привыкли, а в слабых (середина предложения) их произношение сокращается порой до одного слога.
Грамматика
Варианты британского английского произношения используют разные грамматические конструкции. В США не так много внимания уделяют временам (обычно достаточно Simple Indefinite/Past/Future). Однако в Англии часто используют все 12 времен, конструкции с инфинитивом, причастными оборотами и т.д.
Если бы вы жили в Америке, вам достаточно было бы сказать: «I did the work» (Я сделал работу). Однако будучи гражданином Англии, вам следует говорить: «I have done the work».
Стоимость обучения: От 990 рублей/курсБесплатный урок: ПредусмотренМетодика обучения: Самостоятельное обучениеОнлайн тестирование: ПредусмотреноПерейти на сайт Прочитать обзорСтоимость обучения: От 750руб/часСкидки: Предусмотрены по промокодамБесплатный урок: ПредусмотренМетодика обучения: Кембриджская коммуникативная методика и метод полного физического реагированияОнлайн тестирование: ПредусмотреноЛитература: Онлайн библиотекаПерейти на сайт Прочитать обзор
Очень часто в британском языке используются глаголы «have got» и «shall». В американском варианте их заменяют универсальные глаголы «have» и «will».
Источник: https://angliyskiyazik.ru/chem-otlichayutsya-amerikanskiy-i-britanskiy-angliyskiy/
Американский и британский английский
«Язык у нас с британцами один, только используем мы его по-разному». Так объяснил автору суть вопроса один случайный знакомый афроамериканец.
Действительно, различия американского и британского диалектов хоть и заметны, но не настолько важны, чтобы всерьёз заморачиваться этим вопросом.
Если ваш уровень английского языка пока далёк от идеального, то не стоит тратить на изучение американо-британских отличий больше, чем десять минут, достаточных для чтения этой статьи.
Различия в произношении
Именно в акценте проявляются наибольшие различия между британским и американским английским. Если при чтении текста обычно сложно определить, кем он написан, то устная речь мгновенно выдаёт национальность человека.
Подробнее об особенностях американского произношения и интонации написано в статье об американском акценте (рекомендуем прочесть, ведь знание этих нюансов сильно облегчает понимание речи на слух).
А ознакомиться с различиями в произношении можно здесь: все сцены взяты из американских фильмов, а учебный ролик в конце записан британцем. Кроме акцентных различий, есть и различия в произнесении определённых слов:
Cлово schedule в британском варианте начинается со звука ш, а в американском – в начале слова звучит ск.
В словах either и neither первые две буквы могут означать либо длительный звук i, либо дифтонг аi. Считается, что первый вариант более американский, второй – более британский. Впрочем, и те и другие могут в разных ситуациях говорить по-разному.
Во многих словах неанглийского происхождения (часто имена и названия), например, Mafia, Natasha, англичане произносят ударный звук как [æ], а американцы – как [а].
Слово lieutenant в британском варианте звучит как lɛf`tɛnənt, а в американском- lu`tɛnənt
Подобных слов достаточно много, но большинство из них малоупотребительны (именно поэтому различия не успели сгладиться). Кому интересно, в Википедии можно найти много примеров – American and British English pronunciation differences.
Различия в словообразовании
Суффикс “-ward(s)” в британском диалекте обычно используется в виде “-wards”, а в американском как “-ward”. Речь идёт о словах forwards, towards, rightwards и т. д.. Тем не менее, слово forward активно используется и в Британии, а слова afterwards, towards, forwards не являются необычными и для американского диалекта.
Для американского английского более характерно словообразование через словосложение. Сегодня чаще всего именно в западном полушарии устойчивые фразы превращаются в новые слова.
При образовании словосочетаний, состоящих из существительного-предмета и глагола, говорящем о его назначении, в британском варианте чаще используется герундий (sailing boat), а американцы предпочтут просто склеить глагол с существительным (sailboat).
То же самое – со словосочетаниями, означающими предмет и его владельца – dollhouse vs. doll's house. Ясно, какой вариант американский, а какой – британский.
Различия в написании
Слова, оканчивающиеся в британском языке на –our, американцы немного сократили, и у них они оканчиваются на –or: labor, color, favor вместо labour, colour, favour.
Британские слова apologise, paralyse в американском пишутся как apologize, paralyze.
Некоторые слова французского происхождения, оканчивавшиеся на –re, в американском варианте оканчиваются на –er: center, theater вместо centre, theatre.
Слово «серый» в британском написании выглядит как grey, а в американском – gray.
Различия в значениях слов
Часто для одних и тех же понятий американцы и британцы используют разные слова. Например, туалет американец назовёт не toilet, а исключительно bathroom, даже если ни ванны, ни душа и близко нет. Точка (та, что ставится в конце предложения) по-британски будет full spot, а по-американски – period.
Вот таблица наиболее распространённых различий. Источник – М. С. Евдокимов, Г. М. Шлеев – «Краткий справочник американо-британских соответствий».
American variant |
Перевод на русский |
British variant |
1st Floor |
первый этаж | ground floor |
2st Floor |
второй этаж |
1st floor |
Administration |
правительство |
government |
Apartment |
квартира |
flat |
Appetizer |
закуска |
starter |
Assignment |
домашнее задание |
homework |
Auditorium |
актовый зал |
assembly hall |
Baggage |
багаж |
luggage |
Basement |
подвал |
cellar |
Bill |
банкнота |
banknote |
Billion |
миллиард |
milliard |
Blue |
грустный |
sad |
Can |
консервная банка |
tin |
Checkers |
шашки |
draughts |
Class |
курс обучения |
course |
Closet |
гардероб |
wardrobe |
Cookie |
печенье |
biscuit |
Corn |
кукуруза |
maize |
Couch |
диван |
sofa |
Druggist |
аптекарь |
chemist |
Elevator |
лифт |
lift |
Eraser |
ластик |
(india) rubber |
Fall |
осень |
autumn |
Fix |
ремонтировать |
repair |
Freeway |
шоссе |
motorway |
Game |
матч |
match |
Gasoline |
бензин |
petrol |
Grade |
отметка |
mark |
Insure |
гарантировать |
ensure |
Intersection, junction |
перекресток |
cross-roads |
Kerosene |
керосин |
paraffin |
Last name |
фамилия |
surname |
Line |
очередь |
queue |
Loan |
давать взаймы |
lend |
Located |
расположенный |
situated |
Magician |
фокусник |
conjurer |
|
почта |
post |
Metro/subway |
метро |
tube/underground |
Movies |
кинотеатр |
cinema |
Napkin |
салфетка |
serviette |
Oatmeal |
овсяная каша |
porridge |
Package |
пакет, посылка |
parcel |
Pantry |
кладовая |
larder |
Pants |
брюки |
trousers |
Paraffin |
парафин |
white wax |
Pavement |
мостовая |
road |
Pool |
бильярд |
billiards |
President |
председатель |
chairman |
Quiz |
контрольная, тест |
test, exam |
Raisin |
изюм |
sultana |
Reserve |
заказать |
book |
Schedule |
расписание |
timetable |
Sewer/soil pipe |
сточная труба |
drain |
Shop |
магазин |
store |
Shorts |
шорты |
briefs |
Shot |
инъекция |
jab |
Sidewalk |
тротуар |
pavement |
Soccer |
футбол |
football |
Streetcar |
трамвай |
tram |
Tag |
этикетка |
label |
Taxes |
налоги |
|rates |
Term paper |
курсовая работа |
essay/project |
Truck |
грузовик |
lorry |
Two weeks |
две недели |
fortnight |
Underpass |
подземный переход |
subway |
Vacation |
каникулы |
holiday |
Vacuum cleaner |
пылесос |
hoover |
Wharf |
причал |
quay |
Wire |
телеграмма |
telegram |
Wrench |
гаечный ключ |
spanner |
Zee |
буква Z |
zed |
Zip code |
почтовый индекс |
postal code |
Иногда различия являются более тонкими. В американском английском слово quite имеет оттенок усиления значения, его чаще можно перевести как «довольно-таки» или даже «очень». В британском его скорее следует понимать как «в некоторой степени».
Различия в грамматике
При написании этого раздела использовалась информация из статьи American and British English differences
В американском английском существительные, обозначающие группу людей (army, government, committee, team, band), обычно имеют единственное число.
Британцы же могут использовать эти слова как в единственном, так и во множественном числе, в зависимости от того, хотят ли подчеркнуть множество людей или их единство.
Если название коллектива имеет множественное число, то в любом случае следует употребить множественное число. The Beatles are a well-known band.
Существует разница в употреблении неправильных глаголов в Великобритании и США. Так, глаголы learn, spoil, spell, dream, smell, spill, burn, leap и некоторые другие в британском варианте могут являться как правильными, так и неправильными, имея окончания ed или t соответственно.
В Америке неправильные формы используются гораздо реже, кроме burnt и leapt. Глагол spit в британском английском имеет форму spat, а в американском может быть и spat и spit, причём первое чаще употребляется в переносном смысле в значении «выплюнуть» (фразу) или «выплюнуть какой- то предмет», а не слюну.
Причастие прошедшего времени от слова saw в британском варианте звучит как sawn, в американском – sawed. В Америке причастие прошедшего времени от слова get может иметь форму gotten, от forget – forgotten, а от prove – proven.
Есть и другие различия в использовании неправильных глаголов, в основном связанные с местными диалектами, и изучать этот вопрос можно достаточно долго.
Британцы чаще используют прошедшее совершенное время (I have just arrived home), а американцы предпочитают простое (I just arrived home), особенно во фразах со словами already, just, yet .
В британском варианте чаще используются формы “I have got” (владение) и “I have got to” (необходимость) в разговорной речи, а выражения “I have” и “I have to” звучат более официально.
В Америке чаще всего используются “I have” и “I have to”, а в неформальном общении можно употребить “I got” и “I got to” соответственно.
Последнее выражение, как известно, в последнее время мутировало в “I gotta”.
Американцы в устной речи могут строить условные предложения следующим образом: “If you'd leave now, you'd be on time.” Литературный аналог будет звучать как “If you left now you’d be on time.” В письме первый вариант даже американцы стараются не использовать.
В сослагательном наклонении для Америки более характерны конструкции вида “They suggested that he apply for the job”, а для британского – “They suggested that he should apply for the job”.
Вспомогательный глагол shall в США почти не употребляется.
Какой вариант лучше?
Существуют противоположные мнения насчёт того, на какой вариант языка ориентироваться при изучении английского. Сторонники американского варианта говорят о его более широком распространении, современности, простоте и удобстве. Они правы.
Их оппоненты считают, что только британский вариант является настоящим английским, а всё остальное – упрощение, засорение и извращение. Они тоже правы. Правильный ответ – учить и то и другое, чтобы понимать всех. Если говорить о грамматике, то большинство учебников дают классический британский вариант.
Американские разговорные нормы хоть и упрощают британские, но не отменяют их. Не бойтесь перетрудиться, изучите английскую грамматику. Если ваша фраза будет излишне литературной, то никто плохо о вас не подумает. Хуже, если вы наоборот попытаетесь упростить то, что упрощать не следует – будете похожи на джамшута.
Что касается лексики, то в первую очередь следует знать американские значения слов, ибо они используются практически во всём мире, кроме Британии. Благодаря Фотошопу весь мир (и британцы, кстати, тоже!) знает, что ластик – это eraser, а не rubber, а благодаря Эминему мир запомнил, что шкаф – это closet, а не wardrobe.
(Впрочем, следует знать меру – не надо называть футбол «соккером» где-либо, кроме Америки).
Источник: http://studynow.ru/other/britishamerican/