Фразеологизм или идиома

В чем различие между идиомой и фразеологизмом?

В чем различие между идиомой и фразеологизмом?

  • Идиома – этот тот же самый фразеологизм, но только с национальным колоритом, понятным только , в большинстве своем, жителям этой страны. Фразеологизм или иначе – крылатое выражение , меткое выражение подчеркивающее основную мысль сказанного и понятное для абсолютного большинства людей, вне зависимости от их национального признака. Например: – немецкое фразеологизм (идиома немецкого языка) quot; Забросила чепец за мельницуquot; у нас , в России можно перевести , как ..quot; совсем с ней полуумной сладу нетquot;…или русское -quot;хрен редьки не слащеquot; для китайца звучит, как …quot; что белая собака, что черная собака – все одно собакаquot;…Все это меткие выражения, но если только знать культурные и исторические традиции страны – вот это есть идиомы ( идиоматические выражения).В тоже время : – quot; Пришел, увидел, победилquot; абсолютно понятны всем и не требуют дополнительных знаний или разъяснеий.
  • Если глобально то ни в чем потому, что идиома – это такая группа (категория) фразеологизмов и есть. Если конкретно и более узко сосредоточится на теме, то фразеологизмы бывают бывают идиомами; сочетаниям;и единства (в последних двух упустила первое слово фразеологизм ).В данном ответе категории фразеологизмов единства и сочетания упущу так, как вопрос их не касается, а перейду сразу к идиоме:Многие из нас замечали, что одни фразеологизмы перевести легко; другие сложно и уже не то, а третье просто невозможно потому, что получаться не пойми что – это и есть отличительная черта между этими классификациями фразеологизмов.Идиома – это те из фразеологизмов, которые не получается переводить на иностранные языки никак. В том плане, что для него это каламбур аброкадаброй.Почему же так получается: потому, что эти фразеологизм связаны с конкретной нацией, языком и культурой и в другие не переносятся. Синоним такому фразеологизму и пояснение его значения можно найти только в этом языке (правильное и точное). И как правило, этим синонимом, станет тоже фразеологизм. Возможно, что и такого же типа, как и предыдущий.
  • Идиома, это один из типов фразеологизма, так называемое фразеологическое сращение. Фразеологизм не обязательно может быть идиомой, но идиома всегда есть фразеологизм.Например, в идиоме слова обычно не отделимы одно от другого – содом и гоморра, а в устойчивом фразеологическом обороте(грызть гранит науки) слова употребимы и по отдельности.

Источник: http://info-4all.ru/drugoe/v-chem-razlichie-mezhdu-idiomoj-i-frazeologizmom/

Английские идиомы с переводом на русский. Перевод фразеологизмов с английского на русский, слушать онлайн

Каждый человек, изучающий английский язык, наверняка сталкивался с такими случаями, когда смысл английского выражения невозможно понять, хотя все слова по отдельности знакомы и понятны.

Например:
– Can you finish the cleaning by 2 p.m.?
– Sure. It will be a piece of cake.

Читая этот диалог, сложно понять, как уборка связана с куском торта. На самом деле, здесь использована английская идиома «a piece of cake», которая означает «проще простого, без труда». И если это знаешь, трудностей в понимании уже не возникнет.

Обратите внимание

Идиомы, или фразеологические обороты, существуют в любом языке. Это словосочетания и фразы, имеющие переносный смысл, отличный от значения слов, входящий в его состав. Именно они являются выразительными средствами речи, наряду с пословицами и поговорками. Поэтому перевод фразеологизмов с английского на русский может поставить в тупик.

В каждом языке свои идиомы, зачастую совершенно непонятные носителям других языков, так как идиомы являются отражением истории народа, культуры страны, в которой они возникли.

Сегодня мы рассмотрим некоторые английские идиомы с переводом на русский язык, разделив их по наиболее популярным темам общения.

Английские идиомы. Эмоции и чувства

  1. Can't stand – не в состоянии переносить. 

    Please, stop singing! I can’t stand it anymore! 

    Пожалуйста, перестань петь! Я не могу больше этого переносить!

  2. Pull oneself together – взять себя в руки  

    After the divorce he couldn’t pull himself together for a long time.  

    После развода он долго не мог взять себя в руки.

  3. Put on airs – вести себя высокомерно, важничать 

    Mary is the best pupil in class. But she always helps us and never puts on airs. 

    Мэри лучшая ученица в классе. Но она всегда помогает нам и никогда не важничает.

  4. Full of the joys of spring – светиться от счастья 

    He feels full of the joys of spring, because his girlfriend has forgiven him. 

    Он светится от счастья, потому что его девушка простила его.

  5. Down in the dumps – подавленное, депрессивное настроение 

    I’m sorry I’ve been so down in the dumps lately. I’ve lost my job. 

    Прости, что я был так подавлен в последнее время. Я потерял работу.

Идиомы. Еда

  1. Duck soup – пустяк, проще простого, проще пареной репы 

    Our exam in Maths was duck soup. 

    Наш экзамен по математике был проще простого.

  2. Neither fish nor fowl – ни рыба, ни мясо; ни то, ни сё 

    No wonder he can’t make any decision. He’s always been neither fish nor fowl.  

    Не удивительно, что он не может принять решение. Он всегда был ни рыба, ни мясо.

  3. Eat high on the hog – кушать дорогую еду, жить на широкую ногу 

    If you marry him, you'll eat high on the hog. 

    Если ты выйдешь за него замуж, будешь жить на широкую ногу.

  4. Either feast or famine – то пусто, то густо 

    How are things in your bar? – Either feast or famine, you know. Sometimes it’s full, and sometimes there's not a single soul. 

    Как дела в твоем баре? – То пусто, то густо, знаешь ли. Иногда он полон, а иногда ни единой души.

  5. An apple-pie order – идеальный порядок 

    Her children always keep their room in an apple-pie order. 

    Ее дети всегда содержат свою комнату в идеальном порядке.

Идиомы. Деньги

  1. Money to burn – денег куры не клюют 

    He seems to have money to burn. He’s always ready to lend it.  

    Кажется, у него денег куры не клюют. Он всегда готов их одолжить.

  2. To make (both) ends meet – сводить концы с концами 

    Meg won’t be able to pay for her education. Her family can hardly make both ends meet.  

    Мег не сможет оплатить свое обучение. Ее семья едва сводит концы с концами.

  3. To make a living by something – зарабатывать на жизнь 

    Her aunt makes her living by teaching music. 

    Ее тетя зарабатывает себе на жизнь преподаванием музыки.

  4. Flat broke – на мели, без гроша 

    We are flat broke today, so let's stay at home and watch a good film. 

    Мы сегодня на мели, так что давай останемся дома и посмотрим хороший фильм.

  5. Pretty penny – кругленькая сумма 

    His new car is really cool. I think it cost him a pretty penny. 

    Его новая машина по-настоящему крутая. Думаю, она стоила ему кругленькую сумму.

Идиомы. Время

  1. Against the clock – торопиться что-либо сделать к определенному сроку  

    The students are working against the clock to finish their presentation. 

    Студенты очень торопятся, чтобы успеть закончить свою презентацию.

  2. Beat the clock – закончить досрочно 

    The company managed to beat the clock on finishing the reconstruction of the bridge.  

    Компании удалось досрочно закончить реконструкцию моста.

  3. Call it a day – закончить работу, дело  

    Let's call it a day. I’m too tired to think about it anymore. 

    Давай закончим на этом. Я слишком устала, чтобы еще думать об этом.

  4. In the nick of time – в самый последний момент  

    They arrived at the station just in the nick of time.  

    Они прибыли на вокзал в самый последний момент

  5. Bide one’s time – терпеливо ждать, ждать удобного случая 

    Don't hurry. Bide your time and you’ll get this job.  

    Не торопись. Дождись благоприятного момента, и ты получишь эту работу.

Идиомы. Погода

  1. Raining cats and dogs – проливной дождь 

    We are not going to the park. It’s raining cats and dogs.nbsp;

    Мы не идем в парк. Идет проливной дождь.

  2. Come rain or shine – обязательно, что бы ни случилось 

    Come rain or shine, I'll go to the party  

    Что бы ни случилось, я пойду на эту вечеринку.

  3. Under the weather – неважно себя чувствовать  

    You look pale. Are you OK? – I’m a little under the weather today . 

    Выглядишь бледным. Ты в порядке? – Немного неважно себя чувствую сегодня.

  4. Take a rain check – откладывать что-то, переносить по срокам 

Источник: https://lim-english.com/posts/angliiskie-idiomi-i-frazeologizmi/

Что такое идиома (фразеологические сращения)?

08.12.

2014 Категория: Образование и наука Подкатегория: Русский язык Популярность<\p>

Фразеологические сращения, или иными словами идиомы – это словосочетания, которые нельзя разделить по лексическому значению, и слова из которого, если брать их по отдельности, не определяют значения целого словосочетания.

Фразеологизм не предполагает нарушения его целостности и даже не допускает перестановки слов внутри себя, иначе потеряется смысл. Русские идиомы существуют уже не один век. Человечество накапливает их столетиями, добавляя с каждым годом что-то новое, свойственное определенной эпохе и укладу жизни.

Читайте также:  7 фраз, которые успешные люди не говорят

Приведем примеры идиом и их значения.

  • «Бить баклуши» – означает ничего не делать.
  • «Грызть гранит науки» – учить.
  • «Выйти сухим из воды» – сделать что-то плохое и не получить за это наказание.
  • «Биться как рыба об лед» – производить напрасные действия.

В русском языке существует бесчисленное множество фразеологизмов, и они постоянно используются в обиходе.

В разговорной речи идиомы употребляются как самостоятельные единицы, так и входят в состав словосочетаний и предложений.

Примеры идиом в составе словосочетаний и предложений

Приведем примеры идиом в составе предложений и словосочетаний и их значения.

  • «С такими друзьями как вы каши не сваришь» – на друзей нельзя положиться.
  • «В ожидании наказания Лена сидела ни жива, ни мертва» – была очень напугана
  • «У плотника Семена Ивановича золотые руки» – делает свою работу безукоризненно.

Для каждого языка характерны свои устоявшиеся смысловые
словосочетания (идиомы).

Английские идиомы: примеры

Идиомы английского языка с переводом

Английский язык тоже не обошли стороной идиомы, например:

  • «A little frog in a big pond», что в переводе с английского означает «незначительный человек в большой группе».
  • «Acquire a taste for (something)» – обрести вкус к чему-либо определенному.
  • «Bread and butter» – средства к существованию.

Так же как и в русском языке, в английском употребляют «свои» фразеологизмы в предложениях. Приведем примеры:

  • «We'll have to butter Dad up before we tell him the news about the broken car» – мы обязаны задобрить папу, перед тем как сообщать ему о сломанной машине.
  • «That second-hand car I bought was a real lemon. It broke down after a week I bought it» – Та подержанная машина, которую я приобрел, оказалась настоящей развалиной. Она сломалась через неделю после покупки.

Поделиться в соцсетях:

Случайная статья

Источник: http://infoogle.ru/chto_takoe_idioma_frazeologicheskie_srashheniya.html

Идиома – это интересно! :

Русский язык включает в себя огромное множество слов, принадлежащих к разным лексическим разрядам. Синонимы, антонимы, паронимы – все эти слова составляют единую систему русского словаря. Отдельное место в русском языке занимают фразеологические обороты, или так называемые устойчивые выражения.

Устойчивые выражения в русском языке

Группу устойчивых выражений в русском языке составляют фразеологизмы – это словосочетания, которые являются цельной языковой единицей и не поддаются членению. Фразеологизм нельзя переводить и трактовать дословно. Важно значение не каждого слова, а значение их совокупности.

Фразеологизмы есть практически в каждом языке. Для иностранцев, изучающих русский язык, фразеологические сочетания являются самой сложной темой, потому что их произношение и значение приходится заучивать.

Фразеологизмы можно разделить на 4 основных группы:

  • фразеологические сращения (в них входят идиомы русского языка);
  • фразеологические единства;
  • фразеологические сочетания;
  • фразеологические выражения.

Фразеологические сращения

Фразеологические сращения называются идиомами. Идиома – это оборот, значение которого целиком и полностью зависит от совокупности входящих в него слов. Самое главное, что слова вне идиомы не употребляются в современном русском языке. Фразеологизм “бить баклуши” – это идиома. Примеры в русском языке весьма интересны.

Лингвисты не перестают их изучать. Так, например, идиома “бить баклуши” означает “лениться, ничем не заниматься”. Однако что же такое баклуши? Баклушами раньше называли деревянные поленья. Их колоть, или “бить”, считалось легкой работой, которую выполняли старики или дети.

Теперь же данное выражение употребляется в значении “заниматься пустым делом”.

Происхождение идиом тщательно исследуется филологами. До сих пор может встретиться и нераскрытая в смысловом отношении идиома. Примеры наиболее встречаемых в русском языке идиом:

  • Вверх тормашками. Раньше существовал глагол “тормашить” (ходить). Получается, фразеологизм имеет значение “вверх ногами”.

  • Попасть в переплет. Сейчас слово “переплет” ассоциируется с книгами или журналами, но раньше так назывались… ловушки для рыб, сделанные из веток!Сейчас фразеологизм означает “попасть в неловкую, трудную ситуацию”.
  • Сбиться с панталыку. Много споров вызывала данная идиома. Это выражение означает “заблудиться, запутаться”. Существует гипотеза, что фраза связана с горой Пантелик в Греции. В горе добывался мрамор, но в пещере горы было много ходов, напоминавших лабиринт. Слово претерпело фонетические преобразования.

Фразеологические единства, сочетания, выражения

Фразеологическое единство – это такая разновидность фразеологических сочетаний, в которых каждое слово по отдельности имеет одну семантику, а в совокупности приобретает совершенно другой смысл.

Например, фразеологизм “зайти в тупик”: слово зайти значит “попасть куда-либо”, тупик – “место, не имеющее выхода”.

Но само сочетание означает “попасть в безвыходное положение, трудную ситуацию, не имеющую решений”.

В группе единств можно выделить несколько подгрупп. К ним относятся устойчивые сравнения (“корова языком слизала”), эпитеты с элементами метафоры (“железная хватка”). Можно также выделить единства со значением гиперболы (преувеличения) – “золотые горы”, со значением литоты (преуменьшения) – “с маковое зернышко”.

Существуют также фразеологические единства, которые были позаимствованы из каламбура. Каламбур – это литературный прием, основанный на сочетании слов, противоположных по смыслу или близких по звучанию.

Если идиома – это оборот, слова которого по отдельности не употребляются, то фразеологические сочетания включают в себя слова как со свободными, так и со связанными значениями.

В отличие от вышеперечисленных разновидностей фразеологизмов, сочетания делимы. Входящие в них слова можно по отдельности заменить синонимами или антонимами. Например, в сочетании “сгорать со стыда” слово “стыд” можно заменить другими словами.

Получится сгорать от ненависти, от любви, от ревности, от нетерпения и т. д.

Данное явление в русском языке называется коллокация. Примеров коллокации в русском языке можно найти огромное множество. Выражение “ставить условия” значит “не оставлять кому-либо выбора”, но слово “ставить” без этого контекста имеет другое значение.

Важно

Устойчивые выражения составляют категории слов, обладающих собственным номинативным значением. В группу фразеологических выражений входят пословицы, крылатые фразы, поговорки, а также афоризмы.

Если идиома – это неделимая единица, то выражения можно расчленить. Примеры фразеологических выражений: “всего хорошего”, “до новых встреч”.

К данной группе относятся словосочетания “как с гуся вода”, “белая ворона”, “козел отпущения”.

Происхождение фразеологических сращений (идиом)

Современный русский язык долго формировался и имеет богатую историю. Если классифицировать идиомы по происхождению, то условно их можно разделить на:

  1. Исконно русские обороты. Они возникли из форм древнерусского языка путем свободного сочетания слов.
  2. Заимствованные идиомы, пришедшие в русский язык из иностранных слов.

Во вторую группу следует включить фразеологические кальки и обороты, пришедшие из старославянского языка (“терновый венец”). Стоит отметить, что исконно русские идиомы пришли не только из древнерусского языка – существует масса авторских литературных высказываний, ставших фразеологизмами. Например, выражение “живой труп”, которое мы употребляем со времен А. П. Чехова.

Примеры исконно русских идиом

Одна из самых известнейших идиом – “бить баклуши”. Интересна идиома “затрапезный вид”. Ее история следующая: во времена Петра I одна из ткацких фабрик принадлежала мужчине с фамилией Затрапезников. После того как он получил полномочия по управлению фабрикой, качество ткани снизилось. Теперь таким выражением характеризуют неряшливого человека.

“Узнать подноготную”, что значит узнать все о тайнах человека, его секретах. Сам фразеологизм имеет страшную историю. Раньше в тюрьмах людей пытали, и одной из изощренных пыток были пытки путем забивания гвоздей или игл под ногти человеку. Человек выдавал тайны.

Фраза “с красной строки” сейчас имеет значение “писать с начала строчки”. Раньше каждая строчка начиналась с буквы или слова, написанных красными чернилами.

Семантические границы между отдельными категориями фразеологизмов весьма тонкие. Некоторые выражения можно отнести и к сочетаниям, и к единствам. Проще всего выделяется идиома. Это особая разновидность фразеологизмов, которые отличаются внешним оформлением и уходящей в прошлое историей слов.

Источник: https://www.syl.ru/article/183660/new_idioma—eto-interesno

Об английском с любовью

Для тех, кто учит английский не для туристических поездок, то есть на уровне бытового  общения, а  “углубленно” , то есть для работы, сдачи тестов и т.д., я объясню различие между фразовыми глаголами и фразеологизмами (идиомами).

Можно напутать с артиклями, поставить не очень точный определитель существительного, неправильно перевести прилагательное и т.д. Это, конечно, недочет, но  поправимо и не так повлияет на смысл высказывания, как путаница в глаголах.

Здесь надо быть всегда на высоте и самым подробнейшим образом разбираться в тонкостях построения глаголов; какие бывают глаголы, как они образуются, и что такое фразовые , переходные , модальные , статичные, динамичные, предельные, непредельные и т.

д. глаголы.

ЧТО ТАКОЕ ФРАЗОВЫЙ ГЛАГОЛ?

Это обычно глагол высшей категории, то есть очень часто употребляемый, и поэтому многозначный, такой глагол может сам создавать на своей основе так называемые, “искусственные” или фразовые глаголы.

Таких глаголов три – четыре десятка, и из них двадцать глаголов ( это самые-самые многозначные, я их называю многогранники) условно  называются “топ –двадцатка”.

“Топ –двадцаткой”  их назвали  не только потому, что они многозначные, но и потому, что многие из них имеют несколько функций, создают фразовые глаголы и очень много идиом ( или фразеологических единиц).

“Топ-двадцатку” глаголов знают все, но чаще всего только их буквальный смысл ( перевод в словаре), то есть всего лишь одну грань, поэтому не используют их в полную силу. Перечислю эти многозначные глаголы.

to be, to have, to get, to take, to give, to do, to make, to go, to come, to bring, to keep, to hold, to set, to fall, to catch, to put, to cut, to run, to turn, to look.

Читайте также:  Константин батюшков - уникальные факты

Фразовый глагол может быть двух типов:

Первый тип:  Когда сам глагол является основой для создания нового , так называемого “искусственного” глагола.

Глагол прибавляет к себе существительное с предлогом или без, прилагательное, причастие (первое или второе); Глагол  утрачивает  свое истинное значение и зачастую становится глаголом-связкой.

Совет

А значение новообразованного , фразового глагола исходит из значения прибавляемого слова. Вот несколько примеров:

to be ill = болеть;

to have a look = взглянуть;

to give a sigh = вздохнуть;

to make coffee = сварить кофе;

to fall in love = влюбиться;

to look pale = выглядеть бледным;

to get married = жениться, выходить замуж;

to catch a cold = простудиться;

to take part in = принимать участие;

to come true = сбываться;

to go in for sports = заниматься спортом.

Второй тип: Это глаголы с послелогами, или наречными частицами = “adverbial particles”.  Например: to look for; to take in; to put down, etc.

Внимание! За глаголом стоит НЕ ПРЕДЛОГ, а ПОСЛЕЛОГ. Но предлоги и послелоги совпадают по написанию и по смыслу, так в чем же различие? Послелог полностью меняет значение глагола, а предлог никогда не меняет его значения. Послелоги : away, about, across, along, after, at, around,  above, aside,  back, behind, by, for, down, in, into, off, on, out, over, to, through, up, with, without.

Откройте хороший англо-русский словарь и найдите любой многозначный глагол. Что вы видите? Сначала дается несколько основных значений глагола, а потом пошло-поехало – глаголы с послелогами и еще добрых два десятка фразовых глаголов.

И что, эти значения можно вызубрить? Никогда в жизни! Проще всего докопаться до истины, до механизма создания таких фразовых глаголов. Тогда все становится на место и смысл фразового глагола понятен без зубрежки. Львиная доля всех фразовых глаголов поддается логике, конечно,  кое-что надо и подучить.

Но это же не тупая зубрежка подряд всех фразовых глаголов! Для тех , кто интересуется этим вопросом , я обязательно объясню, как это делается.

Посмотрим, как послелог меняет истинное значения глагола:

to look = смотреть;                    to look for = искать;

to take  = брать;                       to take after = пойти в кого-то; быть похожим;

to put   = класть, ставить;         to put about = распространять (слухи, сплетни);

to bring  = приносить;                to bring back = напоминать;

to give   = давать;                    to give away = выдавать, предавать;

Обратите внимание

ЧТО ТАКОЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА, ФРАЗЕОЛОГИЗМ , ИДИОМА?

Фразеологизм – это фраза ( набор слов), смысл которой не совпадает со значениями слов, которые в нее входят. То есть, в каждом языке есть такие словосочетания — фразеологизмы, которые невозможно перевести дословно на другой язык, так  как получится или бессмысленная фраза или искажения смысла этой фразы. Вот несколько примеров.

Как сыр в масле кататься = to have one’s bread buttered on both sides.

Просто курам на смех, животики надорвешь. = It is enough to make a cat laugh.

Получить нагоняй, здорово влететь. = to catch it hot.

На миру и смерть красна. = company in distress makes trouble less.

Держать ухо востро, быть настороже, начеку. = to keep one’s ears open.

Дойти до последней черты, зайти в тупик, быть в безвыходном положении = to be at the end of one’s rope.

Знать что-то, как свои пять пальцев, собаку съесть на чем–либо. = to have something at one’s fingers’ ends.

Источник: http://oose.ru/frazovyie-glagolyi-i-frazeologizmyi-v-chem-razlichie/

Фразеологизмы – что это такое? Значения и примеры

Главная / Копирайтинг / Русский язык / Фразеологизмы и их применение

Русский язык

23.01.2019

Комментариев нет

Фразеологизмы – национальное богатство языка. Они оживляют речь, делают ее колоритной. Устойчивые обороты выступают выразительным стилистическим средством. Без них сложно представить богатый на речевые обороты текст. Они оживляют и наполняют образами, тексты начинают жить новой жизнью.

В художественном произведении – прием характеристики героя, создания яркого персонажа, эффектных картин действительности наравне с метафорами и эпитетами.

Общее понятие о фразеологизмах

Фразеологизм – готовый устойчивый речевой оборот с единым, целостным значением. Под устойчивостью понимается относительное постоянство лексического (компонентного) состава.

Фразеологизм Значение фразеологизма
держать камень за пазухой таить злобу против кого-либо
как пить дать точно, несомненно
довести до белого каления до состояния сильного раздражения, злости
зайти в тупик оказываться в безвыходном положении
мелкая сошка человек, у которого нет власти, влияния
выносить сор из избы разглашать семейные тайны
небо коптить вести праздный образ жизни
как собак нерезаных много
брать быка за рога решительно приступать к важному делу
копаться в грязном белье проявлять интерес к подробностям чьей-либо личной жизни
строить воздушные замки придумывать неосуществимые планы
заметать следы скрывать то, что может послужить уликой
набрать в рот воды упорно молчать
несолоно хлебавши обмануться в своих ожиданиях
без задних ног 1) находиться в изнеможении, крайней степени усталости; 2) спать беспробудным сном
держать хвост пистолетом стараться казаться бодрым, независимым

Устойчивые словосочетания изучает фразеология (греч. phrasis – «выражение», logos – «учение»). Все постоянные речевые обороты языка называют «фразеология».
В широком значении фразеологизмами являются пословицы и поговорки, крылатые выражения – все целостные фразы или словосочетания.

Примеры:

  • А ларчик просто открывался; 
  • знакомые все лица;
  • язык болтает, а голова не знает;
  • муж жену любит здоровую, а брат сестру богатую;
  • аховая ситуация.

Фразеологизм – своеобразная языковая единица. Внешне, по структуре, он похож на словосочетания – состоит из двух и более слов-компонентов. Отличаются тем, что слова в нем утрачивают самостоятельное лексическое значение.

Смысл фразеологизма – не сумма значений компонентов, как в свободном словосочетании – зеленый + поле = зеленое поле, а совершенно другой – заварить + кашу =  «начать сложное и неприятное дело», боком + вылезти = «не пройти бесследно, плохо закончиться». Значение вытекает из устойчивого словосочетания и выражает одно понятие. Оно едино по смыслу.

Другие термины для определения фразеологизмов – идиома  (греч. idioma – «особое свойство»), фразеологическая единица, фразема, устойчивое словосочетание, фразеологический оборот. В любом языке фразеологические единицы индивидуальны, их нужно понимать. Они не переводятся на другой язык дословно.

Лексическое значение фразеологических единиц

Как и слова, фразеологизмы служат наименованиями действий, явлений, состояний, предметов, признаков. Часть их совмещает со значением экспрессивную окраску.

Под экспрессивностью понимается присутствие оценочной составляющей, информационной «избыточности» в отличие от нейтрального слова: поджимать хвост, рассуждать о высоких материях – иронично, из грязи в князи, расхлебывать кашу – неодобрительно, мартышкин труд, толоконный лоб – презрительно, жив курилка, жданки съесть – шутливо.
Фразеологизмы звучат как свободные словосочетания. Такое явление определяется как омонимия:

  • опустить руки во время выполнения зарядки и опустить руки в значении «утратить желание что-либо делать»;
  • закидывать удочку в озеро и закидывать удочку в значении «делать намек на что-либо».

Омонимичными будут идеомы, которые имеют несколько значений: закрывать глаза – быть рядом с умирающим в последние минуты жизни; скрывать, умалчивать о чем-либо; намеренно не обращать внимания, не замечать чего-либо.

Из устойчивых оборотов речи можно также образовывать пары, противоположные по смыслу (антонимы): желторотый птенец – стреляный воробей, душа в душу – как кошка с собакой, выйти из себя – взять себя в руки, гнуть свою линию – плясать под чужую дудку.

Происхождение фразеологизмов

Устойчивые обороты не создаются спонтанно во время устных коммуникаций, письменной речи. Это готовые лексические единицы с известным смыслом. Исследованием фразеологизмов и их происхождения занимается этимология (раздел лингвистики).

Большая часть их пришла в литературный язык из фольклора: за семью печатями, молочные реки, скатерть-самобранка, добрый молодец, красная девица. Многие обороты связаны с древними обрядами, ныне забытыми.

Много фразеологизмов пришло из лексики: попасть в тон, играть первую скрипку – от музыкантов; овчинка выделки не стоит – от скорняков, разделать под орех, без сучка и задоринки – от столяров. Некоторые фраземы связаны с историей: ледовое побоище, шапка Мономаха, во всю Ивановскую.

Фразеологизмы в работе

Есть обороты, связанные с библейскими повествованиями, античной мифологией: нести свой крест, вавилонское столпотворение, до второго пришествия, со щитом или на щите, авгиевы конюшни, троянский конь.

Приведем пару интересных фразеологизмов, значение которых связано с их происхождением.
По стародавнему поверью предков замкнутая (круговая) черта, сделанная углем или ножом, и заговоренная специальными словами, приобретала могущество и защищала от нечистой силы. Круг проводился и по воздуху.

В повести Николая Гоголя «Вий» Хома Брут спасается от ведьмы, очертив вокруг себя круг и произнеся молитву. Русские воины очерчивали концом меча круг над головой, веря, что вражеские удары не тронут их, заговоренных. От старинного обряда и пошло выражение «очертя голову» – смело, ничего не боясь.

Оборот «втирать очки» (обманывать кого-либо) произошел от жаргона карточных жуликов и означает реальное действие – втирание лишних очков на так называемых порошковых картах. Используя порошок – «липок», игрок превращал шестерку в семерку или восьмерку, двойку – в тройку. То есть он втирал очки, необходимые для нужной суммы (например, 21 очко).

Выражение прижилось в речи и послужило основой для образования существительных очковтирательство (обман) и очковтиратель (обманщик).
Фразеологические единицы возникают и сейчас: выдать на гора, новые русские, богатенький Буратино, шерше ля фам, час пик.

Молочные реки — кисельные берега

Фразеологизм — средство привлечения внимания

Фразеологические обороты хорошо запоминаются. Готовые и известные читателю, они облегчают восприятие. Употребление антонимических (противоположных по смыслу) контекстных сочетаний, образных словосочетаний, двусмысленность привлекает внимание аудитории.

Проблема в том, что администрация нашего предприятия подбирает и расставляет кадры вопреки хорошим традициям, о которых с давних пор рассказывается в фольклоре. По этим традициям не рекомендуется пускать козла в огород, щуку бросать в реку, а лису назначать заведующей курятником.

Читайте также:  Юрий гагарин: человек-легенда

Использование фразеологических оборотов при написании контента уместно в разговорном стиле, а также в художественном и публицистическом. Вот несколько приемов преобразований фразеологизмов:

  1. Буквализация. Контекст оборота подразумевает восприятие его в прямом значении: Если слушатели не смеются, я расстраиваюсь, ухожу в себя и сижу там.
  2. Перестановка или замена отдельных слов: Из двух зол я выбираю то, которое раньше не пробовал. Ученье – свет, а неученье – приятный полумрак.
  3. Расширение структуры фразеологизма: Как жаль, что вы наконец-то уходите.
  4. Объединение разных по значению частей: Все люди братья, но не все по разуму.
  5. Полное изменение смысла идеомы: Есть люди храбрые. Я человек не храброго десятка; Как можно было назвать слабым пол, который отнимает столько сил?
  6. Вставка конкретизирующего определения: Я у него личный царь. Он без царя в голове, так я у него вместо царя.

Заголовки, построенные на основе фразеологизмов, вызывают читательский интерес. Метафоричность эмоционально воздействует на аудиторию: Вода не приходит одна, Гонки на выжимание, Свобода слева.
Новость, преподнесенная как словесная игра с устойчивым оборотом, звучит как слоган: Во дворе – столб, у столба – гоп.

Фразеологические единицы используют и в официально-деловом, научном стиле. Это стилистически нейтральные обороты или книжные выражения без экспрессии: боевое крещение, оставлять желать лучшего, краеугольный камень, находиться на уровне, называть вещи своими именам.

Правописание фразеологизмов

Отметим некоторые орфографические правила написания фразеологических единиц:

  1. Устойчивые обороты речи не берутся в кавычки.
  2. Наречные идеомы пишутся раздельно: загнать в тупик, накричать в сердцах.
  3. Запятая не ставится при повторении частицы ни: ни дать ни взять, ни рыба ни мясо.
  4. Не отделяются запятыми выражения как ни в чем не бывало, во что бы то ни стало.
  5. Перед союзом «как» запятая не ставится: все идет как по маслу, дрожать как осиновый лист, беден как церковная мышь.
  6. Не отделяются запятыми деепричастные обороты: стоять затаив дыхание, трудиться не покладая рук.

Фразеологизмы подаются в специальных справочниках – фразеологических словарях.

Для обогащения словарного запаса, поиска новых идей обращайтесь к следующим источникам: «Фразеологический словарь русского литературного языка» под редакцией А.И.

Федорова; «Фразеологический словарь современного русского литературного языка» под редакцией А.Н.Тихонова, «Крылатые слова. Литературные цитаты, образные выражения», составители Елисеев И. А., Полякова Л. Г.

кто хочет в группу единомышленников присоединяйтесь к нам

Присоединиться

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

Интересное:

Источник: http://lisel85.ru/copywhiting/russkij-yazik/frazeologizmy_i_primenenie

Что такое фразеологизмы? Виды и примеры использования крылатых фраз

Фразеологизмы — яркие словосочетания, добавляющие речи больше емкости, выразительности, образности. Большинство из них настолько привычны и естественны, что мало кто задумывается, что такое фразеологизмы в русском языке, откуда они появились и где применяются.

Зачем нужны крылатые фразы?

Наряду с эпитетами, фразеологизмы широко применяются поэтами и прозаиками, в выступлениях политиков, в повседневных разговорах. Тот, кто знает, что такое фразеологизм и умеет его употреблять «к месту», отличается живостью ума, чувством юмора, неординарностью. Большинство известных фраз и поговорок знакомы нам еще с детства:

  • «без году неделя» – неопытный;
  • «взять себя в руки» – сосредоточиться, успокоиться;
  • «водить за нос» – хитрить, не выполнять обещанное;
  • «слон в посудной лавке» – неуклюжий, неловкий.

Делать из мухи слона

Их невозможно переформулировать или переставить слова, не разрушая смысла, в отличие от обычных словосочетаний.
Так что такое фразеологизмы в русском языке? Это меткие лексические обороты, которые усиливают впечатление от сказанного, вызывают ассоциации и эмоции, заставляют сопереживать.

Виды устойчивых оборотов?

Не зная, что такое фразеологизмы в русском языке и принципы составления оборотов, зачастую их путают с пословицами, афоризмами, крылатыми фразами. Различают несколько типов фразеологических оборотов, отличающихся устойчивостью сочетания слов:

  • Сращения Идиома это фраза, в которой только сочетание всех слов одновременно несет смысл. То есть нельзя исключить какое-то слово или заменить синонимом. Именно идиомы вызывают наибольшее затруднение при переводе и понимании иностранцами. Что такое фразеологизм-сращение понятно из примеров:«Дело-табак», «Где раки зимуют», «Затрапезный вид», «После дождичка в четверг».
  • Единства Словосочетания, смысл которых определяется значением каждого из слов, добавляющих образности. При объединении слов фраза наделяется переносным смыслом.«Закинуть удочку», «Мелко плавает», «Положить зубы на полку».Также как и в сращениях, слова накрепко связаны, но понимая, что такое фразеологизмы в русском языке и значение каждого отдельного элемента, можно понять смысл всей фразы целиком.
  • Сочетания В данных оборотах одно или несколько слов являются сращением, а остальные могут свободно комбинироваться с другими словами. Например, во фразеологизме «закадычный друг» первое слово может быть связано по смыслу только со словом «друг», которое, в свою очередь, без проблем используется в любых предложениях. Еще примеры, что такое фразеологизм-сочетание:«Потупить взор», «Щекотливый вопрос», «Расквасить нос», «Насупить брови», «Светиться счастьем».
  • Выражения Наиболее свободная форма, доступная для понимания, что такое фразеологизм. В этом случае все слова фразы не имеют фразеологически связанных значений, то есть имеют свободное определение. Главное отличие от обычных словосочетаний в том, что они применяются как готовая неделимая единица с определенным смыслом.Например: «о времена, о нравы», «всерьез и надолго», «до новых встреч».

Водить за нос

Примеры распространенных идиом, сочетаний, единств

Интересно, что такое фразеологизм, и каково его происхождение? Предлагаем несколько популярных словосочетаний, давно прижившихся в нашей повседневной жизни:

  • «Бить баклуши». Интересно, что выражение, означающее безделье, произошло от разрезания дерева для изготовления заготовок (баклуш), из которых делали ложки и другую утварь. Дело это считалось очень легким, несерьезным.
  • «Без сучка, без задоринки» – идеально, безукоризненно. В современную речь словосочетание пришло из описания высококачественной древесины без шероховатостей (задоринок) и повреждений.
  • «Ахиллесова пята» – слабое место касательно характера, документов, проекта и т.д. Известное выражение впервые использовалось в греческой мифологии, где мать героя, купая младенца в священной воде, удерживала его за пяточку. Уязвимость этого места и стало причиной гибели.
  • А что значит фразеологизм «Белая ворона», наверняка знают все – не похожий ни на кого, странный. Но интересно, что этой фразе больше 2000 лет и связана она с альбинизмом животных, где ворона с белой окраской большая редкость.
  • «Тьма кромешная» – невежество, беспросветная жизнь. Фразеологизм заимствован из Евангелия, где этими словами описывается ад.
  • «В бирюльки играть» – заниматься ерундой. Хотя игра под таким названием реально существует.

Вставлять палки в колеса

Теперь, зная, что такое фразеологизмы в русском языке, вы сможете без проблем отыскать их в предложении и правильно использовать, провозглашая речи или блистая умом и остроумием в компании друзей и коллег.

Источник: https://hsl.guru/chto-takoe-frazeologizmy-vidy-i-primery-ispolzovaniya-krylatyh-fraz/

Английские идиомы, английские фразеологизмы

Говоря простым языком, идиома (также используются названия: фразеологизм, идиоматическое выражение, устойчивое сочетание) – это фраза или выражение, в котором слова, употребленные вместе, имеют значение, отличное от того, которое приведено в словаре для каждого конкретного слова. По этой причине английские идиомы бывает так сложно понять.

Количество английских идиом в справочнике: 2046.

Выберите букву: A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 

Либо введите в поле для поиска интересующую вас идиому:

Нельзя научиться разбирать английские идиомы, их можно только выучить. Хотя некоторые идиомы английского языка имеют аналоги в русском языке (например, “take the bull by the horn” дословно переводится как “взять быка за рога” и имеет тот же смысл), и их значение понятно, все же многие английские идиомы не имеют аналогов в русском языке.

Иногда не составляет труда догадаться о значении фразеологизма, хотя в русском языке та же мысль, скорее всего, была бы выражена иначе. Например, английский фразеологизм “get up on the wrong side of bed” дословно означает “встать не с той стороны кровати”, и не составит труда понять его смысл, взяв за аналогию русский фразеологизм “встать не с той ноги”.

Важно

Однако, такие случаи являются, скорее, исключениями, и, как уже было сказано, большинство английских идиом и фразеологизмов дословно не разобрать.

Например, не зная заранее, что означает фраза “wear more than one hat”, можно попасть впросак, услышав ее в речи или увидев на письме, и начав переводить ее дословно – “носить больше одной шляпы”, в то время как на самом деле она означает “выполнять несколько обязанностей”.

Ниже описаны особенности использования данного справочника.

Все идиомы и фразеологизмы расположены в строго алфавитном порядке, то есть с какой буквы идиома или фразеологизм начинается, под той буквой они и расположены в данном справочнике, за исключением артиклей, которые не учитываются. Таким образом, идиома “drop names” приведена под буквой D, а идиома “a sure thing” – под буквой S.

Некоторые идиомы употребляются преимущественно в разговорной речи, и не характерны письменному языку или формальным ситуациями, такие идиомы помечены как “разг.”.

Кроме того, несмотря на то, что подавляющее большинство идиом используется во всех разновидностях английского языка и во всех англоговорящих странах, тем не менее, существует небольшое количество идиом, которое присуще тому или иному варианту английского языка.

Так как двумя самыми крупными разновидностями английского языка являются американский и британский, в тех случаях, когда идиома употребляется лишь в одном из этих вариантов языка, и не характерна для другого, она будет помечена соответствующим значком (американским или британским флажком).

Источник: http://www.correctenglish.ru/reference/idioms/

Ссылка на основную публикацию