14 невероятно ёмких иностранных слов

Емкие слова, которых нет в русском языке | МИКС Tengrinews.kz

Несмотря на все богатство и разнообразие великого и могучего, в других языках мира есть слова и выражения, описать которые на русском невозможно без долгих и пространных объяснений. Предлагаем обогатить свой лексикон иноязычными словами, которые помогут кратко и емко назвать то или иное явление.

Ареодярекпут (инупиак, один из языков эскимосов) – обмен женами на несколько дней.
 

Баккушан (японский) – девушка, которая выглядит сзади шикарно, но оказывается страшненькой спереди.
 

Шемомеджамо (грузинский) – бывает, что еда настолько вкусная, что невозможно остановиться. В Грузии это слово означает: “Я случайно съел все это”.
 

Илунга (луба, один из языков Конго) – человек, который легко прощает оскорбление в первый раз, со скрипом прощает во второй и уж совсем никогда не прощает в третий.
 

Карелу (тулу, один из языков Индии) – полоски на коже, оставленные слишком тесной одеждой или резинкой от трусов.
 

Кливидж (английский) – ложбинка между грудями в декольте или между ягодицами.
 

Тсудоку (японский) – купить книгу, но не дочитать ее до конца.
 

Палегг (норвежский) – название сэндвича, который сделан из “всего того, что было найдено в холодильнике”.
 

Ведрите (словенский) – укрыться от дождя и переждать его, чтобы спокойно идти дальше.
 

Кайакумама (японский) – мама, которая неустанно толкает своих детей к успеваемости.
 

Пелинти (язык Республики Гана) – бывает, что вы впиваетесь в аппетитный кусок чего-либо, а он оказывается горячим. Выплюнуть неприлично. Вот вы, открыв рот, произносите что-то нечленораздельное. В Гане существует специальное слово, которое все это и описывает.
 

Лайогеник (язык о. Ява) – слово, описывающее человека, который для тебя очень дорог, когда он где-то далеко, а когда рядом, становится абсолютно безразличен.
 

Куалункуизмо (итальянский) – состояние, когда ты настолько устал от того, что происходит в политике и обществе, что тебе уже нет ни до чего дела.
 

Махж (персидский) – прекрасно выглядеть после перенесенной болезни.
 

Муррма (вагиманский, один из языков австралийских аборигенов) – нащупывать что-либо на дне ногами, стоя в воде.
 

Рхвэ (язык Тонго, Южная Африка) – слово означающее сон в пьяном состоянии в одежде на полу.
 

Нилентик (индонезийский) – щелкать кому-нибудь пальцем по уху.
 

Панапоо (гавайский) – чесать голову, вспоминая что-либо.
 

Сендула (лунда, один из языков Замбии) – наткнуться в лесу на мертвое животное и смекнуть, что лев или леопард, возможно, еще где-то поблизости.
 

Уитваайен (голландский) – ненадолго покинуть город и съездить в деревню, чтобы побыть на природе и подышать свежим воздухом.
 

Уликкесбилен (датский) – автомобиль, который вечно попадает в аварии или ломается.
 

Бокетто (японский) – акт бессмысленного и продолжительного смотрения в даль.
 

Иктсуарпок (язык Инуитов) – слово означает чувство ожидания и легкого волнения, когда ты все приготовил дома и ждешь гостя или гостей, а они не идут.

Источник: https://mix.tn.kz/mixnews/emkie-slova-kotoryih-net-v-russkom-yazyike-256964/

Десять емких слов

В каждом языке, в каждой культуре, есть некоторые слова и понятия, которые практически невозможно перевести. Как сказал Фридрих Ницше: «Слова – это только символы для обозначения отношения вещей друг к другу и к нам, которые нигде не касаются абсолютной истины».

В Сети появилась интересная подборка непереводимых слов из различных языков. Мы же попытаемся объяснить их значение на русском.

Так, например, в немецком языке существует особенное слово Waldeinsamkeit, обозначающее ощущение, которое испытывает человек, находясь в лесу в одиночестве.

Обратите внимание

Интересно, что американский поэт Ральф Уолдо Эмерсон даже посвятил этому чувству стихотворение, которое так и назвал – Waldeinsamkeit.

В прекрасном итальянском языке есть мелодичное слово Сulaccino. Оно означает круглый след, который оставляет на столе холодный бокал. Сложно представить, что процесс конденсации может быть таким поэтичным, однако в Италии это, оказывается, именно так.

Потрясающее слово существует в языке эскимосов. Iktsuarpok означает растущее нетерпение, вызванное ожиданием некой персоны, что заставляет ждущего то и дело подходить к двери, чтобы наконец-то увидеть его или ее.

Наверняка, подобное чувство доводилось испытывать жителю любой страны мира, однако только у эскимосов есть для него специальное слово.

Японцы известны своей склонностью к умиротворенному созерцанию природы. Их удивительное умение ценить красоту момента как нельзя лучше отражается в слове Komorebi.

Оно обозначает то мгновение, когда солнечный луч пронизывает листву деревьев, их взаимодействие, «игру», возникающую между светом и листьями. Красиво, не правда ли?

Испанцы славятся своей общительностью, а также любовью вкусно поесть в  большой шумной компании. В испанском даже существует отдельное слово Sobremesa, которое обозначает период времени после еды, которое люди остаются за столом и просто беседуют с теми, с кем только что разделили этот обед или ужин.

В индонезийском сленге есть особое слово Jayus, которое обозначает настолько глупую, не смешную и бессмысленную шутку, что трудно сдержаться и не рассмеяться вслух. Также этим словом называют и плохого рассказчика анекдотов, который вызывает насмешки у окружающих.

У коренных жителей Гавайских островов есть удивительное слово Pana Po‘o. Им обозначают действие, когда человек почесывает голову, пытаясь вспомнить что-то, что он забыл. Обычно человек надеется, что это почесывание каким-то  чудесным образом поможет вспомнить, куда он положил ключи от машины или зачем вернулся в комнату.

Во французском языке существует понятие Dépaysement, которым выражают ощущение, испытываемое кем-то, кто находится вне родины. Это чувство, которое возникает от того, что человек – иммигрант или иностранец и ощущает себя оторванным от корней.

Труднопроизносимое слово Mamihlapinatapai принадлежит яганскому языку, на котором говорят на Огненной Земле. Оно даже было занесено в Книгу рекордов Гиннесса в как «наиболее емкое слово».

Важно

Им члены племени яганов обозначают обмен взглядами между двумя людьми, в котором выражается желание каждого, чтобы другой стал инициатором того, чего хотят оба, но ни один не хочет быть первым.

И, наконец, русское слово, которое трудно перевести на другой язык. Это «Почемучка». Объясняя иностранцу, что оно означает, можно сказать, что это человек, задающий очень много вопросов. Иногда даже слишком много.

Источник: http://www.rosbalt.ru/style/2013/09/04/1171722.html

Удивительные иностранные слова

Статистика говорит нам, что в русском языке более полумиллиона слов. В жизни обычный человек использует в среднем около 3000 слов.

Но иногда, при всем богатстве «великого и могучего» – ведь в нем парой слов можно высказать массу вещей и эмоций, его не хватает, чтобы одним словом выразить точное определение того или иного явления, события или факта, имевшего место быть, как говорится. А вот в других языках такие слова есть.

Backpfeifengesicht (немецкий) — лицо, по которому необходимо врезать кулаком. Что-то вроде русского «кирпича просит». Только в одно слово.

Tartle (шотландский) — паническое состояние, когда вы не можете вспомнить имя человека, которого вы должны представить кому-либо.

“Wabi-Sabi” (японский) — возможность увидеть нечто прекрасное в несовершенстве. Например, в отсутствии рук у статуи Венеры Милосской.

Myötähäpeä (финский) — когда вам стыдно за чей-то дурацкий поступок.

Yuputka (язык ульва, индейцев Гондураса и Никарагуа) — ощущение, что к твоей коже кто-то прикасается, когда когда идешь по лесу.

Rwhe (язык тсонга, разновидность банту, Южная Африка) — уснуть на полу голым , изрядно напившись.

Cafune (бразильский португальский) — нежно проводить пальцами по волосам любимого человека. Возлюбленного/ной, ребёнка, не важно. Любого человека, которого любишь.

Fond de l’air (французский) — дословно – «дно воздуха». Означает следующее: на улице лето и светит солнце, и вроде бы можно одеться легко, но на самом деле — очень холодно, прямо до дрожи.

Desenrascanco (португальский) — возможность выпутаться из неприятностей, не имея для этого ни продуманного решения, ни вообще каких-либо возможностей. Что-то вроде безумной везучести.

Lagom (шведский) — не слишком много, не слишком мало, именно столько, сколько нужно, в самый раз.

“bakku-shan” (японский) — если девушка со спины кажется привлекательной, а при виде ее лица становится страшно.Что-то вроде: «эх, такую задницу испортила!»

Glaswen (уэльский) — неискренняя улыбка: человек улыбается, а ему совсем невесело.

Ilunga (южно-африканское Конго) — человек, который может простить в первый раз, “закрыть глаза” во второй, но в третий раз, если ты его подставишь, выдаст тебе некислую порцию люлей.

Mamihlapinatapai (яганский, язык кочевых племен Огненной Земли) — взгляд, которым люди обмениваются, осознавая, что оба хотят одного и того же, но никто из них не решается начать первым.

L’esprit d’escalier (французский) — чувство, которое испытываешь после разговора, когда мог и хотел бы сказать много всего, но вспомнил или сформулировал только сейчас, когда только после окончания разговора понимаешь, что и как именно нужно было ответить. Дословно переводится как «остроумие на лестнице».

Читайте также:  Кровеносная система - уникальные факты

Kummerspeck (немецкий) — дословно – «бекон горя». Вообще же это, когда вы начинаете неумеренно есть все подряд, чтобы заглушить свою депрессию.

Kaelling (датский) — женщины, которые стоят во дворе (ресторане, парке, супермаркете) и орут, как подорванные, на собственных детей.

Tingo (паскуальский, Океания) — брать взаймы у друга деньги или вещи до тех пор, пока у того вообще ничего не останется, кроме голых стен.

Koyaanisqatsi (язык индейцев Хопи, США) — «природа, потерявшая баланс и утратившая гармонию» или «стиль жизни, настолько сумасшедший, что это противоречит самой природе». Наилучшее описание безумной жизни современного человека в мегаполисе.

Nakakahinayang (тагальский, Филлипины) — чувство сожаления, которое испытываешь от того, что упустил свой шанс и не смог воспользоваться ситуацией, или предоставленными возможностями, потому что побоялся рискнуть, а у кого-то все получилось, как надо.

Sgiomlaireachd (гэльский шотландский) — раздражение, которое вызывают люди, отвлекающие тебя от еды, в то время как ты чертовски голоден.

חוצפה (chucpe) (иврит) — шокирующее, циничное и наглое поведение, которое формально неоспоримо. Как если бы ребенок убил обоих своих родителей, а теперь просит судью о снисхождении, потому что остался сиротой.

Источник: https://bugaga.ru/interesting/1146735638-udivitelnye-inostrannye-slova.html

25 иностранных слов, которые нельзя перевести на русский язык

Ареодярекпут (инупиак, один из языков эскимосов) — обмен женами на несколько дней.

Баккушан (японский) — девушка, которая выглядит сзади шикарно, но оказывается страшненькой спереди.

Шемомеджамо (грузинский) — бывает, что еда настолько вкусная и невозможно остановиться. В Грузии это слово означает: «Я случайно съел все это»

Илунга (луба, один из языков Конго) — человек, который легко прощает оскорбление в первый раз, со скрипом прощает во второй и уж совсем никогда не прощает в третий.

Карелу (тулу, один из языков Индии) — полоски на коже, оставленные слишком тесной одеждой или резинкой от трусов.

Кливидж (английский) — ложбинка между грудями в декольте или между ягодицами.

Тсудоку (японский) — купить книгу, но не дочитать её до конца.

Палегг (норвежский) — название сэндвича, который сделан из «всего того, что было найдено в холодильнике».

Ведрите (словенский) — укрыться от дождя и переждать его, чтобы спокойно идти дальше.

Кайакумама (японский) — мама, которая неустанно толкает своих детей к успеваемости.

Совет

Пелинти (язык Республики Гана) — бывает, что Вы впиваетесь в аппетитный кусок чего-либо, а он оказывается горячим.
Выплюнуть неприлично. Вот вы, открыв рот, произносите что-то нечленораздельное. В Гане для этого существует это слово, которое всё это и описывает.

Лайогеник (язык о. Ява) — слово описывающее человека, который для тебя очень дорог, когда он где-то далеко, а когда рядом становится абсолютно безразличен.

Куалункуизмо (итальянский) — состояние, когда ты настолько устал от того, что происходит в политике и обществе, что тебе уже нет ни до чего дела.

Махж (персидский) — прекрасно выглядеть после перенесенной болезни.

Муррма (вагиманский, один из языков австралийских аборигенов) — нащупывать что-либо на дне ногами, стоя в воде.

Рхвэ (язык Тонго, Южная Африка) — слово означающее сон в пьяном состоянии в одежде на полу.

Лагом (шведский язык) — состояние когда «не слишком много, и не слишком мало, но щепотки чего-то не хватает».

Нилентик (индонезийский) — щелкать кому-нибудь пальцем по уху.

Панапоо (гавайский) — чесать голову, вспоминая что-либо.

Сендула (лунда, один из языков Замбии) — наткнуться в лесу на мертвое животное и смекнуть, что лев или леопард, возможно, еще где-то поблизости.

Уитваайен (голландский) — ненадолго покинуть город и съездить в деревню, чтобы побыть на природе и подышать свежим воздухом.

Уликкесбилен (датский) — автомобиль, который вечно попадает в аварии или ломается.

Вибафноут (чешский) — Неудачная попытка напугать тебя, выскочив из-за угла.

Бокетто (японский) — Акт бессмысленного и продолжительного смотрения в даль.

Обратите внимание

Иктсуарпок (язык Инуитов) — слово означает чувство ожидания и легкого волнения, когда ты всё приготовил дома и ждешь гостя или гостей, а они не идут.

Источник: https://4tololo.ru/content/5774

20 иностранных слов, которые нельзя перевести на русский язык — Сообщество «Это интересно знать…» на DRIVE2

Русский язык — один из самых красивых и богатых во всём мире, с множеством речевых оборотов и огромным арсеналом слов, с помощью которых можно выразить любую эмоцию и донести мысль до своего собеседника, но даже в нашей разнообразной речи есть пробелы.

В зарубежном лексиконе имеется множество ёмких слов, у которых не существует аналогов в русском языке и чтобы дословно объяснить их смысл придётся изрядно потрудится.

Такие слова является настоящей бедой для переводчиков и проблемой для тех, кто не знает всех тонкостей иностранных языков…

Ареодярекпут (инупиак, один из языков эскимосов) — обмен женами на несколько дней.

..

Баккушан (японский) — девушка, которая выглядит сзади шикарно, но оказывается страшненькой спереди.

..

Шемомеджамо (грузинский) — бывает, что еда настолько вкусная и невозможно остановиться. В Грузии это слово означает: «Я случайно съел все это»

..

Карелу (тулу, один из языков Индии) — полоски на коже, оставленные слишком тесной одеждой или резинкой от трусов.

..

Кливидж (английский) — ложбинка между грудями в декольте или между ягодицами.

..

Палегг (норвежский) — название сэндвича, который сделан из «всего того, что было найдено в холодильнике».

..

Кайакумама (японский) — мама, которая неустанно толкает своих детей к успеваемости.

..

Пелинти (язык Республики Гана) — бывает, что Вы впиваетесь в аппетитный кусок чего-либо, а он оказывается горячим.

Выплюнуть неприлично. Вот вы, открыв рот, произносите что-то нечленораздельное. В Гане для этого существует это слово, которое всё это и описывает…

Лайогеник (язык о. Ява) — слово описывающее человека, который для тебя очень дорог, когда он где-то далеко, а когда рядом становится абсолютно безразличен.

..

Куалункуизмо (итальянский) — состояние, когда ты настолько устал от того, что происходит в политике и обществе, что тебе уже нет ни до чего дела.

..

Махж (персидский) — прекрасно выглядеть после перенесенной болезни.

..

Рхвэ (язык Тонго, Южная Африка) — слово означающее сон в пьяном состоянии в одежде на полу.

..

Лагом (шведский язык) — состояние когда «не слишком много, и не слишком мало, но щепотки чего-то не хватает».

..

Нилентик (индонезийский) — щелкать кому-нибудь пальцем по уху.

..

Панапоо (гавайский) — чесать голову, вспоминая что-либо.

..

Уликкесбилен (датский) — автомобиль, который вечно попадает в аварии или ломается.

..

Вибафноут (чешский) — Неудачная попытка напугать тебя, выскочив из-за угла.

..

Бокетто (японский) — Акт бессмысленного и продолжительного смотрения в даль.

..

Уитваайен (голландский) — ненадолго покинуть город и съездить в деревню, чтобы побыть на природе и подышать свежим воздухом.

..

Иктсуарпок (язык Инуитов) — слово означает чувство ожидания и легкого волнения, когда ты всё приготовил дома и ждешь гостя или гостей, а они не идут.

Источник: https://www.drive2.ru/c/2726364/

25 Иностранных Слов, Которые Нельзя Перевести На Русский Язык

Русский язык — один из самых красивых и богатых во всём мире, с множеством речевых оборотов и огромным арсеналом слов, с помощью которых  можно выразить любую эмоцию и донести мысль до своего собеседника, но даже в нашей разнообразной речи есть пробелы. В зарубежном лексиконе имеется множество ёмких слов, у которых не существует аналогов в русском языке и чтобы дословно объяснить их смысл придётся изрядно потрудится.

Такие слова являются настоящей бедой для переводчиков и проблемой для тех, кто не знает всех тонкостей иностранных языков.

Ареодярекпут (инупиак, один из языков эскимосов) — обмен женами на несколько дней.

 Ареодярекпут (инупиак, один из языков эскимосов) — обмен женами на несколько дней.

 Шемомеджамо (грузинский) — бывает, что еда настолько вкусная и невозможно остановиться. В Грузии это слово означает: «Я случайно съел все это»

Важно

 Илунга (луба, один из языков Конго) — человек, который легко прощает оскорбление в первый раз, со скрипом прощает во второй и уж совсем никогда не прощает в третий.

 Карелу (тулу, один из языков Индии) — полоски на коже, оставленные слишком тесной одеждой или резинкой от трусов.

 Кливидж (английский) — ложбинка между грудями в декольте.

 Тсудоку (японский) — купить книгу, но не дочитать её до конца.

 Палегг (норвежский) — название сэндвича, который сделан из «всего того, что было найдено в холодильнике».

 Ведрите (словенский) — укрыться от дождя и переждать его, чтобы спокойно идти дальше.

 Пелинти (язык Республики Гана) — бывает, что Вы впиваетесь в аппетитный кусок чего-либо, а он оказывается горячим.
Выплюнуть неприлично. Вот вы, открыв рот, произносите что-то нечленораздельное. В Гане для этого существует это слово, которое всё это и описывает.

 Лайогеник (язык о. Ява) — слово описывающее человека, который для тебя очень дорог, когда он где-то далеко, а когда рядом становится абсолютно безразличен.

 Куалункуизмо (итальянский) — состояние, когда ты настолько устал от того, что происходит в политике и обществе, что тебе уже нет ни до чего дела.

 Махж (персидский) — прекрасно выглядеть после перенесенной болезни.

Совет

 Муррма (вагиманский, один из языков австралийских аборигенов) — нащупывать что-либо на дне ногами, стоя в воде.

 Рхвэ (язык Тонго, Южная Африка) — слово означающее сон в пьяном состоянии в одежде на полу.

 Лагом (шведский язык) — состояние когда «не слишком много, и не слишком мало, но щепотки чего-то не хватает».

 Нилентик (индонезийский) — щелкать кому-нибудь пальцем по уху.

 Панапоо (гавайский) — чесать голову, вспоминая что-либо.

 Сендула (лунда, один из языков Замбии) — наткнуться в лесу на мертвое животное и смекнуть, что лев или леопард, возможно, еще где-то поблизости.

 Уитваайен (голландский) — ненадолго покинуть город и съездить в деревню, чтобы побыть на природе и подышать свежим воздухом.

 Уликкесбилен (датский) — автомобиль, который вечно попадает в аварии или ломается.

 Вибафноут (чешский) — Неудачная попытка напугать тебя, выскочив из-за угла.

 Бокетто (японский) — Акт бессмысленного и продолжительного смотрения в даль.

 Иктсуарпок (язык Инуитов) — слово означает чувство ожидания и легкого волнения, когда ты всё приготовил дома и ждешь гостя или гостей, а они не идут.<\p>

Оставьте свой след в истории — напишите комментарий

 Понравился пост? Поддержи, нажми НРАВИТСЯ

источник

Понравился наш сайт? Присоединяйтесь или подпишитесь (на почту будут приходить уведомления о новых темах) на наш канал в МирТесен!

Источник: https://wholeworldmen.ru/blog/43036862687

10 емких выражений, которые стоит позаимствовать у иностранцев

Каким бы богатым и щедрым на неологизмы ни был русский язык, а слов для самовыражения у нас всё равно не хватает. Поэтому приходится пускаться в тщательные, подробные толстовские описания явлений, которые в чужих языках емко умещаются в одно слово. Так как язык и так страдает от заимствований, то хотя бы будем заимствовать правильные и нужные слова.

Мы только что подобрали тебе девиз. Хороший такой, емкий, в одно слово, но зато он в точности передает твою бегемотью сущность.

Звучит он как «Калсарикяннит», но весь смысл в переводе — «выпивать дома в нижнем белье, не планируя никуда выходить». Казалось бы, привычка типично наша, а слово финское.

Обратите внимание

У нас есть похожие синонимы, но слова «кайфовать» и «волоебить» лишь поверхностно передают суть процедуры.

Говорят, что лицо — это понятие уникальное в своей индивидуальности, и невозможно даже найти близнецов с одинаковыми чертами лица. Так-то оно так, да не совсем. Все рожи мира делятся на два типа — те, по которым хочется ударить, и те, к которым хочется прикасаться нежно. Вот для первого типа немцы придумали отдельное слово.

Действительно, иногда смотришь на человека, на его мимику, яркие, можно сказать, выдающиеся черты лица, и едва сдерживаешь шаловливое желание погнуть эту забавную харю. Как писал Севела: «Такой нос даже у самого миролюбивого вызывал отчаянный зуд в ладонях: очень уж тянуло влепить по этому носу наотмашь, а потом посмотреть, что из этого получится».

Но чаще всего желание не безосновательно. Смотришь на поведение человека, слушаешь его хамство, понты, браваду, неуместные шуточки, хитровато-мерзкую улыбку, и зуд в кулаках тут как тут. Очень грамотное слово, которое послужит адекватным объяснением твоего рукоприкладства.

Лучше сломать язык об это страшное, как сигнал к атаке Польши, слово, чем объяснять, почему человек неправ. Всё просто и легко.

Бывает, идешь по улице и видишь перед собой совершеннейшее из творений господних. Обширные бедра ходят из стороны в сторону, словно при морской качке, длинные волосы пышным каштановым водопадом опускаются до поясницы. Валькирия. Аристократическая стройность и осанка так и подмывают подбежать и познакомиться.

Поддаваясь соблазну и набравшись смелости, ты подбегаешь и видишь нечто косоглазое, пузатое, прыщавое, с ликом, который идеально подходит под определение «Backpfeifengesicht». Остается только спросить, который час, поблагодарить и уйти, потому что голос слушать очень сложно.

Важно

Чтобы не обижать девушку, зови ее просто «bakku-shan», емким словом, которое так и переводится — «красивая, пока смотришь на нее со спины».

В «Ералаше» утверждали, что затылок чешут только дегенераты. Гавайцы же утверждают, что затылок чешут все, когда что-то теряют. Как раз это состояние чесоточной растерянности, когда ты скоблишь пальцами затылок и вспоминаешь, куда положил, допустим, паспорт, описывается этим емким словом.

Когда людям тоскливо и одиноко, они едят. Да что там, они просто нагло, беспардонно жрут сверх меры. Заедают горе и тоску едой, обрастая плотным слоем сальца. Этот результат эмоционального самолечения калориями как раз и называется Kummerspeck.

В русском языке дамочек, которые совершенно не контролируют своих детей и ведут себя агрессивно по отношению к социуму, называют «Яжемать».

В Дании такого понятия нет — суровые жены викингов предпочитают использовать другие методы воспитания. Например, они очень любят орать на своих детей прилюдно: на парковке, в очереди, в магазине.

Теперь можешь называть прилюдно орущих на своих детей матерей этим красивым датским словом.

Бывает, ставишь кусок мяса на минуту в микроволновку, достаешь, кусаешь, но не чувствуешь вкуса — вместо этого у тебя ощущение, будто в рот залили раскаленное олово. Чтобы описать твой вопль после контакта с горячим, нет смысла лезть в русский язык — тут приличных слов нет. Так что вместо традиционного «Ах ты ж… как больно. За что, Господь!», провопи интеллигентное «Pelenti».

Это слово просто обязано быть в арсенале каждого клоуна анального и более ущербных жанров. Будь осторожен по приезду в Индонезию, по всей видимости, там очень любят тыкать в спину и делать вид, будто это не они. Иначе зачем придумывать отдельное слово для такого незначительного явления? Береги себя, а то коварные азиаты затыкают до смерти.

Почти синоним японского «Баку-шан». Видимо, филиппинцы очень часто обламываются, знакомясь на улице, иначе зачем им слово, обозначающее человека, который красив издалека и уродлив вблизи? В следующий раз, когда столкнешься с таким явлением, просто говори: «Layogenic». Тебя посчитают полиглотом, и никто не обидится.

Совет

Купили вы с девушкой раков, пришли, сварили, она говорит: «Я сейчас покупаюсь, а ты без меня не ешь». Ты сидишь, нервничаешь, минута длится как десять, глаз мечется с пива на раков и обратно. Еще и кушать хочется.

Не выдерживаешь, чистишь одного, запиваешь пивом. Вкусно, просто пир духа, ничего вкуснее не было. И в гастрономическом аффекте случайно съедаешь всё.

Вместо того, чтобы лепетать: «Прости, я случайно все сожрал», произнеси это емкое грузинское слово.

Источник: https://BroDude.ru/10-emkix-vyrazhenij-kotorye-stoit-pozaimstvovat-u-inostrancev/

10 слов, придуманных Шекспиром, без которых не сможет обойтись современный человек

Великий английский драматург и поэт Уильям Шекспир (1564-1616 гг) – автор бессмертных произведений, в которых невероятно глубоко раскрыты присущие человеку страсти, добродетели и пороки.

Заслуга Шекспира заключается еще и в том, что он оказал огромное влияние на развитие английского языка. В его работах присутствует более 2200 слов, не встречавшихся ранее в письменной речи.

 Шекспир смело экспериментировал со словообразованием, “склеивая” вместе несколько лексем, добавляя приставки и суффиксы. Тем самым рождались новые оттенки смысла или совершенно противоположные значения. Есть очень хорошее выражение, “words coined by William Shakespeare”.  Английский бард не просто выдумывал слова из ниоткуда, он их именно “чеканил”, вводя в обращение.

Мы с вами даже не подозреваем, что многие из привычных нам слов английского языка появились на свет несколько веков назад благодаря Шекспиру. Ниже – 10 примеров таких слов, с цитатами из первоисточников.
1.

ADDICTION (“склонность, чрезмерное пристрастие”)  Если бы не Шекспир, то основные пороки современного общества – чрезмерное пристрастие к кофеину, алкоголю, наркотикам, медикаментам, азартным играм, курению и, в конце концов, шоппингу назывались бы как-нибудь по-другому.



“Отелло” 


“It is Othello's pleasure, our noble and valiant general, that, upon certain tidings now arrived, importing the mere perdition of the Turkish fleet, every man put himself into triumph; some to dance, some to make bonfires, each man to what sport and revels his addiction leads him.” – Herald

Читайте также:  Как убрать живот и бока

“Отелло, нашему благородному и доблестному генералу, угодно, ввиду ныне поступивших достоверных сообщений о полной гибели турецкого флота, чтобы все и каждый предались

ликованию: пусть танцуют, пусть зажигают потешные огни, пусть развлекаются и веселятся, всякий соответственно своим склонностям” – Герольд



2. ADVERTISING (“реклама, продвижение”)  Прекрасное подтверждение тому, что реклама “стара, как мир”

“Мера за меру”

“Come hither, Isabel. Your friar is now your prince: as I was then

Advertising and holy to your business,

Not changing heart with habit, I am still

Attorney'd at your service.” – Vincentio

“Прошу вас, подойдите, Изабелла. 

Ваш духовник – теперь ваш государь. 

Но, рясу сняв, не снял я вместе с нею 

С себя святого долга вам служить.” – Герцог

3. ASSASSINATION (“убийство по политическим мотивам”)

Трагедии Шекспира полны коварных заговоров, жестоких политических интриг и предателей… Сегодняшняя политическая ситуация в мире продолжает оставаться напряженной, и емкое слово assassination, к сожалению, не утратило своей силы.

“Макбет”

“If it were done when 'tis done, then 'twere well it were done quickly: if the assassination could trammel up the consequence, and catch with his surcease success.” – Macbeth

“Когда конец кончал бы все, – как просто! 

Все кончить сразу! Если бы убийство 

Могло свершиться и отсечь при этом 

Последствия, так чтоб одним ударом 

Все завершалось и кончалось здесь” – Макбет

4. BELONGINGS (“собственность, имущество, принадлежности”)

Как бы сейчас звучало классическое объявление в лондонском метро “Please keep your personal belongings with you at all times”?..



“Мера за меру”


“Thyself and thy belongings are not thine own so proper as to waste thyself upon thy virtues, they on thee.” – Duke Vincentio
“Ты и твои таланты 

Не для того, чтоб праздно расточать 

Себя для них, а их лишь для себя.” – Герцог

5. EYEBALL (“глазное яблоко”) Еще один пример креативного шекспировского словообразования.

“Буря”, Акт I, Сцена II

Источник: https://www.anglomania.org/2013/02/slova-pridumannye-shekspirom.html

10 новых английских слов, которые еще слишком молоды для словаря

Помните мы с вами не так давно говорили об интересных английских словах, которые рождаются у двух обыкновенных лингвистических единиц? Сегодня мы хотим продолжить эту тему и предлагаем вам список любопытных английских слов, способных емко описать явления, для объяснения которых раньше бы потребовалось целое предложение.

Конечно, подобные слова пока практикуются только в сленге, и мы еще далеко не скоро увидим их в словарях английского языка. Некоторые из них созданы с помощью смешения двух разных слов, другие же отличаются от оригинала лишь парой букв. В любом случае они обязательно вам понадобятся, если захотите удивить своих друзей-носителей языка.

Вы считаете, что мир крутится только вокруг вас? Вы не замечаете проблем других людей, но часами готовы говорить о своем сломанном ногте? Если это так, то обратите внимание на слово youniverse (you + universe (ты + вселенная)).

Если вы все время ошибаетесь или уже раз 100 наступили на одни и те же грабли, то знайте, что вы – errorist (error + terrorist (ошибка + террорист))

У вас наверняка есть знакомый, который любит задавать тысячу глупых вопросов, на которые все уже давно знают ответы. Поздравляем, вы дружите с askhole (asshole – задница, тупица; ask – спрашивать).

Об этом мечтают студенты, замученные многодетные мамы и уставшие бизнесмены. Мы уверены, что об этом часто грезите и вы. Признайтесь сами себе, что каждый день вы хотите лишь этого. Bedgasm – это мечта забраться в кровать после тяжелого рабочего дня (bed + orgasm (кровать + оргазм).

Вы часто говорите «ни о чем»? Вы хорошо можете поддержать разговор о погоде и прочей бессмыслице? Тогда знайте, что такие разговоры можно называть nonversation (none + conversation (ничто + разговор))

Вы знаете чувство, когда вы написали кому-то смс и с нетерпением ждете ответа? Вот именно это ощущение и называется textpectation (text + expectation (текст + ожидание)).

Если вы вечером не прячете свою одежду в шкаф, а просто кидаете ее на стул, позволяя горе из штанов и кофт расти, то это называется chairdrobe (chair + wardrobe (стул + шкаф)). А если вы идете еще дальше и просто каждый день швыряете одежду в одно и то же место на полу, то это floordrobe (floor + wardrobe (пол + шкаф)).

Когда два лучших друга окончательно «расстаются» и прекращают общаться – это очень грустно и немного похоже на развод. Так что слово dudevorse тут весьма уместно (dude + divorce (чувак + развод)).

Вы наверняка знаете людей, которые говорят по мобильному телефону даже тогда, когда это неуместно и раздражает других людей. Запомните, что таких личностей можно называть cellfish (selfish – эгоистичный, cell – мобильный телефон).

Помните, как Христофор Колумб открыл Америку (которую на самом деле и не искал)? Он случайно нашел землю, где уже жили люди и решил, что она теперь она больше не их. Именно в память о Колумбе появилось новое слово – columbusing. Это процесс, когда человек заявляет, что он придумал что-то новое. А на самом деле это было открыто много-много лет до него.

Есть много явлений и ситуаций, которые необходимо описывать длинными и тоскливыми предложениями. Так что новые слова могут существенно облегчить жизнь. Ну а если они потом приживутся, то ваше творчество точно займет достойное место в словаре английского языка.


Шутикова Анна

Источник: http://begin-english.ru/article/10-novyh-angliyskih-slov-kotorye-eshhe-slishkom-molody-dlya-slovarya/

12 английских неологизмов, которые вам захочется использовать

Английский по праву считается наиболее динамично развивающимся языком в мире. Именно в английском ежедневно рождается большое количество неологизмов — новых слов, призванных ёмко и кратко обозначить изменившиеся понятия или явления нашей жизни.

Большинство неологизмов исчезают так же быстро, как появились. Но часть новых слов со временем закрепляется в языке и становится его неотъемлемой частью. Кстати, когда-то «биткоины» и «селфи» тоже были малоизвестными неологизмами.

В подборке — слова, которые пока мало известны в Рунете, но уже обрели популярность в англоязычном сегменте Сети и даже попали в офлайн. Готовы? Ok, let’s go!

1. Bedgazm

Это удовольствие, которое человек испытывает, наконец-то добравшись до дивана или постели после тяжёлого дня. Иногда можно просто выпасть из реальности и лежать так минут 20–30 со спущенными джинсами в полном забытьи… Было с вами такое?

2. Chairdrobe

Chairdrobe — тот самый случай, когда стул становится и вешалкой, и шкафом, таким образом теряя свою первоначальную функцию: сесть на него уже не получится.

3. Masturdating

Это значит ходить в кино, ресторан или кафе в одиночестве — своеобразные свидания с самим собой. От одиночества можно страдать, а можно им наслаждаться.

4. Afterclap

Afterclap — тот человек, который всё еще хлопает в ладоши, когда все уже остановились. И ведь мы сейчас не только о театре говорим, согласны?

5. Askhole

Образовано от английского ask («спрашивать») и грубого слова asshole, обозначающего очень нехорошего человека. Гибрид предлагается использовать для называния того, кто вечно задаёт бестактные, неприятные или откровенно глупые вопросы.

6. Cellfish

Это человек, который продолжает говорить по мобильнику, не обращая внимания на то, что это раздражает всех остальных.

Наверное, многие попадали в подобную ситуацию в маршрутке: все спокойно едут, но тут колоритного вида женщина (хотя совсем не обязательно, может быть и мужчина) отвечает на звонок и начинает оживлённо обсуждать с подругой вчерашнюю двойку младшего сына, какие заготовки делать на зиму и много чего ещё. Повезло, если у вас с собой есть наушники.

7. Textrovert

Так можно назвать того, кто предпочитает переписку любой другой форме общения. Обычно этим грешат программисты и системные администраторы: в большинстве случаев они предпочтут отправить сообщение, нежели позвонить или встретиться. Хотя бывают и исключения. Кстати, у данного слова также есть все шансы прижиться: оно ёмкое и отражает сегодняшние реалии.

8. Errorist

Это человек, который постоянно совершает ошибки. Везде. Слово очень хлёсткое, яркое, ёмкое, короткое, а главное — интернациональное и понятное.

9. Textpectation

Тот самый момент, когда мы кому-то написали сообщение и с нетерпением ждём ответа, нервно поглядывая на экран мобильника.

10. Dudevorce

Назовём это «разводом в формате дружбы». Когда двое друзей официально больше не друзья. Фраза является комбинацией сленгового словечка dude («чувак») и слова divorce («развод»).

11. Beerboarding

Beerboarding — выведывание секретов коллег и партнёров путём их спаивания.

12. Destinesia

Это такая амнезия по прибытии в пункт назначения. Например, вы приходите на кухню и не можете вспомнить, зачем вообще сюда пришли. Для такой ситуации в английском и придумали неологизм destinesia.

Источник: https://Lifehacker.ru/12-anglijskix-neologizmov/

Ссылка на основную публикацию