Английского юмора пост

Английского юмора пост

Англичанина можно узнать по трем признакам: чопорности, высокомерию и по чувству юмора, которое никогда не будет понятно иностранцам. Многие считают, что этот юмор для тонкого ума, а кто-то просто не видит в нем ничего смешного.

Мы выбрали самое «сладкое» из этого странного английского юмора для тех, кто в теме.

  • Тактичный англичанин, чтобы сообщить секретарше, что она уволена, формулирует это так:— Мисс Джонс, вы так великолепно справляетесь со своими обязанностями, что я даже не знаю, что бы мы делали без вас. Но с понедельника мы все-таки попробуем.
  • Книжный магазин, Лондон. Заходит покупатель. — Здравствуйте, сэр. Скажите, у вас есть книги по бесполезным диалогам? — Да, сэр.— Хорошо.
  • — Сэр, разрешите выразить вам свое сочувствие. Я слышал, что ваша жена сбежала с вашим лакеем.— Пустяки. Я все равно собирался его уволить.
  • Тонет корабль. Англичанин с трубкой во рту обращается к капитану:— Cэр, какая из шлюпок для курящих?
  • Два англичанина играют в гольф. Один долго прицеливается и никак не может ударить. — Я сегодня не уверен в себе, — как бы оправдываясь, говорит он. — Боюсь, что не попаду — там вдали стоит моя жена.— Да, — соглашается второй, — с такого расстояния трудно попасть.
  • Одна дама рассказывает джентльмену о своем первом муже: — Я встретилась с ним в 20, а ушла от него в 23.— Да, я думаю, что трех часов вполне достаточно.
  • — Я понимаю, почему грабитель взял из сейфа деньги и драгоценности. Но зачем он забрал жену лорда?— Думаю, чтобы лорд его не искал.
  • В лондонском клубе для избранных беседуют два лорда. — Вчера на приеме у княгини Полимбук, — рассказывает один из них, — дед княгини по ошибке поцеловал мне руку. — И что было дальше?— Трагедия. Врожденный такт заставил меня до конца вечера изображать женщину.
  • Английская леди зовет лакея: — Вы поедете сейчас к моей свекpови миссис Чаттеpли в больницу, она очень тяжело больна, и осведомитесь о ее самочувствии. Лакей уехал и вернулся через тpи часа. — Hу как? Вы были у миссис Чаттеpли? Спpосили, как она себя чувствует? — Да, мадам.— Хоpошо, можете идти.
  • Англичанин возвращается домой и застает жену с любовником. Голый любовник в панике выскакивает из постели, мчится в ванную, хватает там полотенце и обертывает вокруг бедер. Разъяренный муж, видя это, кидается за ним с диким криком «Нет!». Жена думает: ну все, сейчас убьет. Подходит к ванной и видит — там муж в истерике, страдальческим голосом:— Нет! Не это! Это — для лица!
  • Полночь. Дом англичанина. Звонит телефон. Сонный хозяин поднимает трубку: — Алло! — Это номер 11-11? — Нет, это номер 1-1-1-1! — Вы уверены, что это не 11-11? — Абсолютно! Это 1-1-1-1! — В таком случае простите, что разбудил вас!— Нестрашно, мне все равно пришлось бы встать, ведь зазвонил телефон.
  • — Бэрримор, что это хлюпает у меня в ботинках? — Овсянка, сэр. — Но что овсянка делает у меня в ботинках?!— Хлюпает, сэр.
  • — Все говорят, что Чарльз — ужасный ипохондрик. А что это, собственно говоря, значит?— Ипохондрик — это такой человек, который чувствует себя хорошо лишь тогда, когда чувствует себя плохо.
  • В британском отеле портье подходит к американскому туристу, нетерпеливо жмущему на кнопку лифта. — Сэр, лифт скоро будет здесь. — Лифт? О, вы имеете в виду элеватор.— Нет, сэр, здесь мы называем это лифт.— Но, поскольку он был изобретен в Америке, он называется элеватор.— Да, сэр, но поскольку язык был изобретен здесь, то это называется лифт.

Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.

Источник: http://magspace.ru/blog/humor/273241.html

Подборка шуток, которые скрасят ваш день!

Лучшее из лучшего.

И уехал. Пришел ветеринар, и жена повела его в хлев. — Нужно осеменить вот эту, эту и эту телку! — говорит жена фермера. — А гвоздь-то зачем тут вбит, интересно?! — Ну-у, наверно, чтобы вы штаны свои повесили.

*****

Врачи делятся на три категории:

1. Врач от Бога

2. Врач — ну, с Богом

3. Врач — не дай Бог

*****

Люся увеличила губы, просто матерясь при родителях.

*****

— Ну что, голубчик, пьёте?

— Да, доктор…

uDuba рекомендует
Ты не можешь взять на себя ответственность за всех, с кем сталкивает тебя судьба

Яйцо пашот: секреты приготовления

Солевые повязки исцеляют даже от рака

Да нормально все.

Если будешь ходить с таким серьезным лицом, отпугнешь всю хорошую энергию

ЭТА ИКОНА МАТРОНЫ МОСКОВСКОЙ.

Пять признаков того, что ваш телефон прослушивается

Полезная таблица для тех, кто учит английский

10 САМЫХ ОПАСНЫХ ДЛЯ ЧЕЛОВЕКА СОБАК

Лекарства с недоказанной эффективностью

Ты – ЖЕНЩИНА, поэтому цвети!

Встала и вышла.

ПЯТЬ простых поз йоги которые надо выполнять каждое утро по 10 минут

Вот ЧТО прошептал на ухо Бог каждому знаку Зодиака!

Нашей планете не нужно еще больше успешных людей

Массаж лица против морщин
— А что же вы пьёте?

— Ну, если название этого напитка разделить на 2 части, то получатся названия животных.

— Конь-як?

— Точно!

— А как много вы пьёте?

— А поменяйте животных местами…
*****

Если человек доволен властью — он либо не в курсе, либо в доле.

*****

Люся так быстро убегала от маньяка, что уже на втором круге догнала его и напала сзади…

*****

Иногда мужа от меня трясет — все-таки я потрясающая женщина!!!

*****

Кризис в личной жизни — когда даже по пьяни никому звонить не хочется!

*****

У нас режим — напьемся и лежим!

*****
Доктор! У меня яйцо посинело!

— Нужна ампутация.

Ампутировали.

— Доктор! ! У меня второе яйцо посинело!

— Срочная ампутация!

Ампутировали.

— Доктор!!! У меня член посинел!

— Немедленная ампутация!

Ампутирует и думает: «А может у него джинсы линяют? »

*****

Нет, я не жизнерадостный, это у меня уже истерика….

Рекомендуем: Английского юмора пост

Купила платье тютелька в тютельку, сегодня померила — жмёт! Может тютельки подросли?)))

*****

В поисках приключений главную роль, как правило, играет совсем не голова…

*****

Если я вам не нравлюсь, то пожалуйста, претензии производителям!!!

*****

Когда идея приходит в голову, важно, чтобы она нашла мозг.

*****

Если у каждого человека есть ангел хранитель, то мой либо где-то дрыхнет либо жестоко забухал.

*****

Хочешь всего и сразу, а получаешь ничего и постепенно.

*****

Пинок — это тот же подзатыльник, только этажом ниже!

******

Обратите внимание

Забегает женщина в гинекологический кабинет. Там у стены стоит мужчина к ней спиной и рассматривает что-то на стене. Она сходу начинает жаловаться.

— Доктор, я 5 лет замужем и ни разу не испытывала оргазм, помогите!

Мужчина повернулся к ней, оглядел с ног до головы, хмыкнул и говорит:

— Ладно, раздевайтесь, попробуем помочь.

Она раздевается, он за ней. Час длится безудержный секс, пациентка три раза подряд кончает. Потом встали, отряхнулись. Она:

— Ой, я так волновалась — в первый раз у гинеколога, спасибо. У вас оригинальные методы лечения!

— Ничего, знаете, я тоже впервые, и тоже волновался. Мне тут проводку еще чинить, а врач завтра принимает. Но мне понравилось, зовите следующую.

Источник: http://funnymom.ru/podborka-shutok-kotorye-skrasyat-vash-den/

Секреты английского юмора: как понять, где смеяться

Друзья, а как вы относитесь к юмору? А к английскому? Чувство юмора вообще довольно относительная штука, а тут еще и на другом языке: не всегда бывает понятно, почему нужно смеяться, и зачем этот непонятный рассказ назвали шуткой.

Наш эксперт по английскому языку, Ольга Вассерберг, решила разобраться в этой непростой теме…

Про английский юмор существует очень много разных мнений. Вы когда-нибудь обращали внимание, что мы не говорим “русский” или “французский” юмор, а вот “английский юмор” мы выделили в отдельное понятие. Как вы думаете почему?

Английские шутки бывают непонятны

На мой взгляд, здесь есть несколько причин.

В первую очередь, это прекрасные характеры людей, которые мы можем наблюдать в этих юмористических диалогах или зарисовках: воспитанные, немного чопорные, невозмутимые и всегда подчеркнуто вежливые.

Кроме того, язык, как таковой, играет не последнюю роль в шутках, которые мы не всегда можем понять. И здесь будет важно все:

  • игра слов
  • идиомы, которые мы использовали, чтобы обыграть какую-то ситуацию в шутке
  • фразовые глаголы, которые можно очень здорово использовать, чтобы шутка получилась классной и интересной
  • такие явления языка, как омофоны – слова, которые звучат одинаково, но пишутся по-разному и имеют разное значение

Именно поэтому не всегда бывает смешно, когда мы переводим шутку на русский язык, так как мы не улавливаем этих тонкостей, а по-русски все это звучит совершенно иначе. Нужен долгий и кропотливый труд, чтобы подобрать такие слова или образы, чтобы мы могли передать и смысл шутки, и сохранить ее юмор.

Секрет английского юмора

Но у меня есть хорошая новость для вас: мы с вами тоже можем научиться понимать, в чем же суть, и не лишать себя удовольствия смеяться не только над шутками на родном языке, но и над снискавшим репутацию несмешного “английским юмором”.

Давайте на нескольких примерах посмотрим, как работают английские шутки, и за счет чего они становятся смешными, так, чтобы в следующий раз вы уже сами смогли разобраться, почему тут нужно смеяться!

Перевод

Итак, что же здесь смешного?

Вообще, мы стали свидетелями очень странного диалога. Но это на первый взгляд. Если присмотреться получше, то мы увидим, что все здесь построено на игре слов.

Словосочетание “second opinion” в английском обозначает “мнение третьей, незаинтересованной стороны, заключение независимого эксперта, еще одно мнение, мнение другого врача или другого человека”.

Но наш психиатр из шутки воспринял это словосочетание дословно, как “второе мнение” и поспешил поделиться им с пациентом, хотя в данном контексте наш герой желал именно “мнение другого врача”.

Перевод

Ой, как же тут разобраться? И вообще при чем тут ветеринар и промок насквозь? Совершенно логично сейчас задать вопрос “Вы вообще в своем уме?”. Но если разобраться, то этот вопрос отпадет сам собой.

Итак, Голшдштейн “dived in” – “нырнул за собакой”, “gave it the kiss of life” – “сделал искусственное дыхание”, “revived it” – “оживил, воскресил, возродил ее к жизни”. Вот именно из-за всех этих действий хозяин собаки и решил, что Голдштейн ветеринар. “Vet” – это сокращенный вариант от слова “veterinarian” – “ветеринар”.

Так в чем же юмор? А в том, что слово “vet” произносится очень похоже на слово “wet”, которое обозначает “мокрый”. Вполне справедливо, что Голдштейн, который только что вылез из реки, возмутился, что он не просто мокрый, а насквозь промокший “soaking” – “промокнувший насквозь, до нитки”, восприняв слово “vet” не как ветеринар, а как мокрый.

Перевод

Когда мы читаем русский перевод этой шутки становится совершенно неясно, почему это шутка, и с какой стати здесь нужно смеяться. Но если мы посмотрим на английский вариант, то сможем заметить, что вся соль здесь в игре слов.

Нравится статья? Поддержи наш проект и поделись с друзьями!

Слово “pretty” в английском языке имеет несколько значений. Как прилагательное оно обозначает “привлекательный, хорошенький, симпатичный”, но у него есть ещё одна функция, оно может выступать как наречие, и обозначать будет “довольно, достаточно, в значительной степени”.

Читайте также:  Атака мертвецов - уникальные факты

И здесь собеседник этой девушки как раз и использует слово “pretty”, как наречие, а не как прилагательное, совершенно проигнорировав, что она-то его использовала именно в значении “привлекательный”. Вот у нас и получилось, что она “довольно уродлива”, ведь слово “ugly” обозначает “безобразный, уродливый, неприглядный, некрасивый, мерзкий”.

Перевод

В чем же тут юмор вообще? Ну, если только в совершенно нелогичном, на первый взгляд, ответе.

А на самом-то деле шутка здесь получается благодаря слову “back”, у которого огромное количество случаев, когда мы его употребляем. Здесь мы обыгрываем два его значения. “Horseback” – “верхом на лошади”. Вроде все понятно.

Но наш собеседник воспринял этот вопрос как “Horse back?” – “вернулась ли лошадь назад”. А произошло это потому, что слово “back” в английском мы часто используем для того, чтобы рассказать о нашем возвращении куда-либо: be back, come back, get back.

Вот и получилось, что отвечал наш собеседник на совсем другой вопрос, нежели его спросили именно из-за путаницы со словом “back”, которое изначально вообще обозначает “спина”.

Вот такие они, слова с различными значениями, которые далеки от их первоначального перевода. Помните знаменитого Терминатора, когда он говорил фразу “I’ll be back”? Уж явно не про спину она, согласны?

Перевод

Здесь уже становится более понятно, почему же это шутка. В данном случае наш собеседник немножко издевается над любителем чая, спрашивая “do you usually stir with your right hand” – “ты обычно размешиваешь чай при помощи правой руки/используя правую руку”.

Когда мы в английском что-то делаем при помощи/с помощью чего-либо, то мы используем предлог “with”. Вот и получается, что наш герой подловил собеседника и указал, что можно размешивать чай не при помощи руки, а при помощи ложки. А глагол “stir”, кстати, обозначает “размешивать, помешивать, взбалтывать”.

Он очень часто используется в рецептах и когда говорят о приготовлении блюд.

Перевод

Вот он какой, этот невозмутимый английский характер! В данном случае нам достаточно легко перевести и не потерять суть шутки. Конечно же, нужно отдать должное характеру и легкому отношению к жизни нашего героя.

Источник: https://ElenaRuvel.com/sekrety-anglijskogo-yumora-kak-ponyat-gde-smeyatsya/

Тонкости и особенности английского юмора

Тем, кто не был рожден в Англии, чаще всего тяжело принять особенности английского юмора. Его действительно сложно понять, особенно если попытаться адаптировать перевод английских шуток на русский язык.

Ведь вся комичность моментов в рассказах заключается в игре слов, которые чаще всего имеют двойное значение и скрывают какой-то подтекст.

Недаром между британцами существует негласное определение английского юмора: это когда один многоуважаемый джентльмен рассказывает другому почтенному джентльмену что-то такое, чего никто вокруг не понимает, но над чем они оба смеются.

Сложный английский юмор

Когда мы стараемся перевести английский анекдот или юмористическую программу на родной язык, получается только набор слов. Сами же англичане обожают шутить о себе, о своих традициях и даже о королевской семье. Также они никогда не упустят возможности посмеяться над своими же соотечественниками – ирландцами, валлийцами и шотландцами.

К примеру, вот один из анекдотов: «В баре англичанин, шотландец и ирландец заказали по кружке пива. Когда бармен принес пиво, оказалось что в каждом бокале плавает муха. Англичанин невозмутимо поднялся и пошел менять бокал пива, шотландец выловил муху и осушил бокал, а ирландец вытащил муху и стал кричать: — Выплюнь, выплюнь, ты!..».

Такие безобидные насмешки также помогают раскрыть черты характера, присущие жителям Великобритании.

Отличительной чертой юмора в Англии является совершенная сдержанность главных героев при любых, даже самых фантастических обстоятельствах. Англичане никогда не сочиняют обидных шуток, наоборот — если что-то и высмеивается, то делается это по-доброму и с чувством такта.

Как и многие из нас, жители Туманного Альбиона не упустят случая подшутить над приезжими: «В аэропорт Хитроу прилетает американец и, выходя наружу, обращается к англичанину: — Ну и мерзкая же у вас погода! Не знаете, скоро это закончится? На что житель Лондона невозмутимо отвечает: — Увы, не знаю, сэр.

Я живу здесь всего сорок пять лет».

Настоящие анекдоты от британцев легко узнать по следующим особенностям: событие происходит в Лондоне, на Темзе, в загородном доме или на поле для гольфа; среди действующих лиц обязательно присутствует джентльмен, дворецкий, полиция, бармен; ирландцам и шотландцам всегда достаются роли дураков.

Классический юмор англичан в литературе и на телевидении

Самое большое количество ярких примеров английского юмора в чистом виде можно встретить на страницах юмористической повести Джерома К. Джерома «Трое в лодке, не считая собаки».

Книгу заслуженно называют образцом английского юмора, хотя, согласно изначальной идее автора, повесть должна была рассказывать об исторических местах на реке Темзе.

Сегодня английский юмор можно встретить в полюбившимся многим комических фильмах о Мистере Бине, в сериале «Дживс и Вустер» и, конечно же, в известном всем долгоиграющем шоу Бенни Хилла и многих других телевизионных программах.

Источник: https://tv-english.club/ru/statyi-ru/velicobritaniya-ru/tonkosti-i-osobennosti-angliyskogo-yumora/

Английского юмора пост страница 2

Англичанина можно узнать по трем признакам: чопорности, высокомерию и по чувству юмора, которое никогда не будет понятно иностранцам. Многие считают, что этот юмор для тонкого ума, а кто-то просто не видит в нем ничего смешного.

Мы выбрали самое «сладкое» из этого странного английского юмора для тех, кто в теме.

——————————————–

Тактичный англичанин, чтобы сообщить секретарше, что она уволена, формулирует это так:
— Мисс Джонс, вы так великолепно справляетесь со своими обязанностями, что я даже не знаю, что бы мы делали без вас. Но с понедельника мы все-таки попробуем.

Важно

Книжный магазин, Лондон. Заходит покупатель. — Здравствуйте, сэр. Скажите, у вас есть книги по бесполезным диалогам? — Да, сэр.

— Хорошо.

— Сэр, разрешите выразить вам свое сочувствие. Я слышал, что ваша жена сбежала с вашим лакеем. — Пустяки. Я все равно собирался его уволить. Тонет корабль.

Англичанин с трубкой во рту обращается к капитану: — Cэр, какая из шлюпок для курящих? Два англичанина играют в гольф. Один долго прицеливается и никак не может ударить. — Я сегодня не уверен в себе, — как бы оправдываясь, говорит он.

— Боюсь, что не попаду — там вдали стоит моя жена. — Да, — соглашается второй, — с такого расстояния трудно попасть.

Одна дама рассказывает джентльмену о своем первом муже: — Я встретилась с ним в 20, а ушла от него в 23.

— Да, я думаю, что трех часов вполне достаточно.

— Я понимаю, почему грабитель взял из сейфа деньги и драгоценности. Но зачем он забрал жену лорда?
— Думаю, чтобы лорд его не искал.

В лондонском клубе для избранных беседуют два лорда. — Вчера на приеме у княгини Полимбук, — рассказывает один из них, — дед княгини по ошибке поцеловал мне руку. — И что было дальше?

— Трагедия. Врожденный такт заставил меня до конца вечера изображать женщину.

Английская леди зовет лакея: — Вы поедете сейчас к моей свекpови миссис Чаттеpли в больницу, она очень тяжело больна, и осведомитесь о ее самочувствии. Лакей уехал и вернулся через тpи часа. — Hу как? Вы были у миссис Чаттеpли? Спpосили, как она себя чувствует? — Да, мадам.

— Хоpошо, можете идти.

Англичанин возвращается домой и застает жену с любовником. Голый любовник в панике выскакивает из постели, мчится в ванную, хватает там полотенце и обертывает вокруг бедер. Разъяренный муж, видя это, кидается за ним с диким криком «Нет!». Жена думает: ну все, сейчас убьет. Подходит к ванной и видит — там муж в истерике, страдальческим голосом:

— Нет! Не это! Это — для лица!

Полночь. Дом англичанина. Звонит телефон. Сонный хозяин поднимает трубку: — Алло! — Это номер 11-11? — Нет, это номер 1-1-1-1! — Вы уверены, что это не 11-11? — Абсолютно! Это 1-1-1-1! — В таком случае простите, что разбудил вас!

— Нестрашно, мне все равно пришлось бы встать, ведь зазвонил телефон.

— Бэрримор, что это хлюпает у меня в ботинках? — Овсянка, сэр. — Но что овсянка делает у меня в ботинках?!

— Хлюпает, сэр.

— Все говорят, что Чарльз — ужасный ипохондрик. А что это, собственно говоря, значит?
— Ипохондрик — это такой человек, который чувствует себя хорошо лишь тогда, когда чувствует себя плохо.

В британском отеле портье подходит к американскому туристу, нетерпеливо жмущему на кнопку лифта. — Сэр, лифт скоро будет здесь. — Лифт? О, вы имеете в виду элеватор. — Нет, сэр, здесь мы называем это лифт. — Но, поскольку он был изобретен в Америке, он называется элеватор.

— Да, сэр, но поскольку язык был изобретен здесь, то это называется лифт.

Источник: http://nootropos.ru/blogs/Offline/angliyskogo-yumora-post/page2/

Анатомия английского юмора

Купил сегодня книжку совсем туфтовую. Обидно.

Лев Барский // Lev Barsky.
Анатомия английского юмора: Английские шутки с переводом на русский язык // Anatomy of English Humor. English Jokes and Their Russian Translation-Equivalents

Безграмотный английский, безграмотный русский, куча опечаток в английских и русских текстах. Переводы – нарочно не придумаешь!

To handle yourself, use your head, to handle others, use your heart. Чтобы управлять собой, используйте свою голову, чтобы управлять другими используйте ваши руки.
Не говоря уже о handle yourself  (калька с русского), перепутал heart и hands.
The only man who makes money following the races is the one who does it with broom and shovel. Человек, который делает деньги на скачках, такой же, как тот, что зарабатывает метлой и лопатой.
Дядя просто смысл не догнал: “На скачках зарабатывает только тот, кто убирает за лошадьми” (все остальные только теряют).
The rule of my life is to make business a pleasure, and pleasure my business. Мое правило в жизни – делать свой бизнес с удовольствием и получать удовольствие от бизнеса.
Ужас! Пальцем в небо! “…получать удовольствие от работы и зарабатывать на удовольствиях”.
Vanity plays lurid tricks with our memory.Joseph Contad Суета играет ужасные шутки с нашей памятью.Иосиф Контад
Джозеф Конрад, по-видимому. “Играть шутки” – Ли Вон Янь. Наша память иногда нас подводит из-за того, что мы тщеславны.
Truth is its own reward. Истина – сама себе награда.
Во-первых, где здесь смеяться? Во-вторых, “сама по себе”, а не “сама себе”.
Reason is the enemy of faith. Рассуждения – враг религии.
Да разум же, Господи! И не религии, а веры! Уже не говоря о таких мелочах, как “рассуждения (мн.ч.) – враг (ед.ч.).
I can't believe the Bible meant God's message to read only one day of rest in seven. Some off-days were lost in translation. Я не могу поверить, что, как сказано в Библии, Бог послал скрижали для чтения в один из семи дней. Какое-то избыточное количество дней было истрачено на перевод.
Не шучу, ей-богу! Сразу вспомнилось I'm just asking = я всего лишь король жоп. А скрижали причем? В скрижалях – 10 заповедей, о выходных там – ни слова! Наглейшая туфта, он такой же знаток английского, как Остап Бендер – гроссмейстер!Не могу поверить, что Господь в Библии велел отдыхать лишь один день из семи. Наверняка парочка выходных потерялась при переводе.
Here's to our creditors – may they be endowed with the three virtues: faith? Hope and charity. За наших кредиторов! Пусть они имеют три добродетели: веру, надежду и милосердие.
Пунктуация оригинала. Дядя сам одним пальцем печатал.xxx: нам тут пишутxxx: “Здравствуйте. Я бы хотел заказать в вашей фирме дизайн. Но прошу, чтоб качество было как можно хреновее. Мне нужно похвастаться, что это я рисовал”.Автору впору выполнять переводы по заказу студентов-заочников техвузов. Качество до того хреновое, что англичанка без труда поверит, что студент сам переводил.Наверняка тост родился на русском, потом переведен на английский, а потом – обратно. Было “доверчивость”, а не “вера”. Да и charity – это благотворительность, а не милосердие.
Да сэр. Вы бы лучше взяли лосось также.Я бы предпочел, чтобы вы взяли лосось… (!)То есть, это не опечатка, а ошибка! Ужас!
I want a man to do odd jobs about the house, run on errands, one who newer answers buck and is always ready to do my bidding… Я ищу человека на различную работу по дому, который бегал бы по поручениям, никогда не отказывался и всегда был готов выполнять мои приказания…
Спеллер еще не изобрели. А как вам английский? А русский? Я ищу человека на различную работу…
– I told my wife I would shoot any man who had flirted with her at the seaside.- What did she said?- She told me to bring a machine-gun. – Я сказал моей жене, что застрелю любого мужика, который начнет флиртовать с ней на пляже.- И что она сказала?- Она сказала, что даст мне пулемет.
“… чтобы я захватил с собой пулемет”.
– Я никогда не забываю Кристмас 2000. Я целый день провел за чисткой картошки.- Что случилось?- Наш сержант спросил меня, что бы я пожелал на Кристмас, и я сказал ему правду.- Что же ты сказал ему?- Нового сержанта.
не забуду, какой подарок я мечтаю получить на Рождество, ответил. Даже оригинала не нужно!
You were right, Doctor, when you said you'd have me on my feet and walking around in no time. Доктор, вы были правы, когда сказали, что я должен больше ходить ради моих ног.
!!!…быстро поставите меня на ноги.Не перевод, а “фантазия на тему”!
Landlord (to prospective tenant)… Лендлорд (Будущему квартиросъемщику)
Думает, что лендлорд – это титул, типа графа или барона.
…- Don't count on it, – answered the fellow in the cell. I am the bridegroom. …Не считайте что это так, – ответил юноша. – Я жених.
… можете на это не рассчитывать.
News Bulletin: A supermarket was robbed last night of 30 sacks of carrots, and a bushel of garlic. Police are on the look-out for rabbits with bad breath. Бюллетень новостей: Прошлой ночью в гастрономе было украдено 30 мешков моркови и ящик чеснока. Полиция ищет “кроликов” по дурному запаху изо рта.
… ищет кроликов, у которых плохо пахнет изо рта.Кроликов закавычил, думал, наверное, что это сленг.
Читайте также:  Самые опасные животные

Источник: http://perevod99.blogspot.com/2009/10/blog-post_04.html

Подборка забавных фраз на английском

1) Watermelon — it’s a good fruit. You eat, you drink, you wash your face. Арбуз — хороший фрукт. Ты ешь, ты пьешь, ты умываешь лицо.

2) Dogs have Owners, Cats have Staff. У собак есть владельцы, у кошек — обслуживающий персонал.

3) Age doesn’t always come with wisdom. Sometimes age comes alone. Мудрость не всегда приходит с возрастом. Иногда возраст приходит один.

4) Life is harmful. People die of it. Жить вредно. От этого умирают.

5) Don’t take your troubles to bed with you — hang them on a chair with your trousers or drop them in a glass of water with your teeth. Не берите свои проблемы в кровать – повесьте их на стул вместе с брюками или бросьте в стакан воды со своими зубами.

6) I was going to do something today but I haven’t finished doing nothing from yesterday. Я собирался сделать что-то сегодня, но я еще не закончил ничегонеделание со вчерашнего дня.

7) There’s no half-singing in the shower, you’re either a rock star or an opera diva. Нет пения в пол силы в ванной, ты либо рок-звезда, либо оперная дива.

8) The first law of dietetics seems to be: if it tastes good, it’s bad for you. Похоже, первый закон диеты: все, что вкусно, то вредно для тебя.

9) When we remember we are all mad, the mysteries disappear and life stands explained. Когда мы вспоминаем, что все мы — сумасшедшие, тайны исчезают и жизнь становится объяснимой.

10) The other line moves faster. If you change lines, the one you just left will start to move faster than the one you are now in. Другая очередь продвигается быстрее. Если перейти в другую очередь, то та, из которой ты ушел, начнет продвигаться быстрее, чем та, в которую перешел.

11) We used to build civilizations. Now we build shopping malls. Раньше мы строили цивилизацию. Теперь мы строим торговые центры.

12) Alcohol doesn’t solve any problems, but then again, neither does milk. Алкоголь не решает проблем, но и молоко — также.

13) Therapy is expensive. Popping bubble wrap is cheap. You choose. Психотерапия — это дорого. Лопать пузырьки на упаковке — дёшево. Выбирайте.

14) Back off!! You’re standing in my aura. Назад!! Вы стоите на моей ауре!

15) Don’t worry. I forgot your name too. Не беспокойтесь, я тоже забыл как вас зовут.

Понравилась публикация?

Тогда пожалуйста сделайте следующее:

  1. Поставьте «лайк» под этой записью
  2. Сохраните этот пост себе в социальной сети:
  3. И конечно же, оставьте свой комментарий ниже 🙂

Источник: http://engclub.pro/yumor/podborka-zabavnyx-fraz-na-anglijskom.html

Юмор

Мы собрали для вас смешные истории и картинки по английскому языку. Здесь вы вдоволь повеселитесь, попутно изучая английский.

Переводческие ляпы

Girl from the magazine cover. — Девушка с магазинной обёртки. Japanese people. — Японские люди.

high school. — Высокие скулы.

читать дальше

Самое страшное русское слово

Льюис Кэрролл, проезжая по России, записал чудное русское слово “защищающихся” (“thоsе whо рrоtесt thеmsеlvеs”, как он пометил в дневнике). Английскими буквами. Вид этого слова вызывает ужас… “zаshtshееshtshауоushtshееkhsуа“.

Шедевры перевода

• No smoking! — Пиджаки не вешать! • Manicure — Деньги лечат

• Let it be — Давайте есть пчел

читать дальше

Как придумывали языки

Французский язык: – А давайте половина букв будет читаться не пойми как, а половина вообще не будет!

– Палки сверху не забудь.

читать дальше

Правильное употребление фраз в переписке на английском языке: 1) Господи, это опять вы.. – Thank you very much for your email. 2) Если до завтра не предоставите документы, пеняйте на себя. Тут вам не детский сад.- We will do our best to proceed with your request however for the best result the documents should reach us not later than tomorrow.

3) Вы читать умеете? – You can find this information below. 4) Сколько можно напоминать!- Kind reminder 5) Неужели так сложно подписать документ там, где нужно – Please sign in the place marked with yellow sticker 6) Что у тебя в школе было по математике? – Let's reconfirm the figures. 7) Мы уж лучше сделаем это сами.- Thank you for your kind assistance.

8) Я уже сто раз вам это присылал. – Kindly find attached. 9) Ага, сейчас все брошу и побегу разбираться. – I'll look into it and revert soonest. 10) Да поймите же вы наконец – Please kindly review the matter again. 11) Надеюсь, что теперь вы перестанете надоедать своими вопросами – I hope this helps, otherwise please do not hesitate to contact me anytime.

Совет

12) Какой же вы зануда. – Thank you for your patience 13) Даже и не надейтесь, что мы откроем вам счет – We will let you know in due course. 14) У нас не те масштабы, чтобы возиться с вашей мелочью – We would be happy to offer you the most favourable conditions on the case-to-case basis. 15) Вот когда подрастете, тогда и приходите.

– So if you have eventually some needs from your clientele, it can have a real added-value. 16) Ой-ой, напугал! – We regret to know that you are not satisfied with our services. 17) Ну и пожалуйста. Не очень-то и хотелось. – We look forward to hearing from you. 18) Хотя бы в пятницу отстаньте уже. – good to hear from you and have a nice weekend 19) Услуги будут оплачены.

Может быть. – Thanks a lot in advance 20) Да идите вы знаете куда.- We consider the matter settled and close our files.

21) Ха-ха (три раза) – Very best regards.

10 английских сленговых слов и выражений

Если вы любите британский и американский сленг, то наша сегодняшняя статья как раз для вас.

Читайте также:  Почему не стоит сидеть, закинув ногу на ногу

Мы специально записывали за носителями языка, просматривали фильмы в оригинале и советовались с Интернетом, чтобы создать для вас список самых употребляемых слов сленгового английского. Конечно, как мы все понимаем, язык меняется каждую секунду.

Так что то, что было «в тренде» вчера совсем не обязательно будет модным сегодня. Но мы надеемся, что эта подборка слов поможет вам и прольет хотя бы немного света на дебри английской разговорной речи.

читать дальше

Английский с юмором: смешные номера машин

Любите путешествовать на машине? Отличаетесь особой наблюдательностью или просто хотите учить английский с юмором? Тогда предлагаем вам при поездках за границу обращать внимание на номера автомобилей.

Зачастую бывает так, что за этими сухими цифрами и буквами может скрываться целая история, надо только суметь ее разглядеть и расшифровать.

Не совсем понятно, о чем идет речь? Смотрите нашу подборку смешных номеров машин и все станет ясно.

Plzstop – please stop – пожалуйста, остановись
Someone didn’t listen – Кто-то не послушался

читать дальше

Над чем смеются в Рождество в англоговорящих странах

Каждый Новый Год на экранах телевизоров появляются одни и те же люди, которые пытаются поднять наше настроение. Иногда у них это получается, а иногда не очень.

Но тем не менее они все равно шутят над Дедом Морозом, пародируют Иронию Судьбы и показывают шаржи на то, как у нас принято отмечать Новый год и Рождество. Некоторые такие шутки могут показаться носителям другого языка немного странными.

Давайте же обратим внимание на английские шутки и узнаем, над чем шутят в британцы и американцы.

Наши адвокаты знают точно, как обсуждать условия контракта!

читать дальше

Английский с юмором: смешные таблички на дверь гостиничного номера

Любите путешествовать и останавливаться в разных отелях? Тогда вы точно знаете, что каждая гостиница пытается всячески удивить и привлечь туристов. Кто-то делает феноменальные скидки, другие завлекают повышенным комфортом, а третьи же просто пытаются заставить вас улыбнуться.

Мы уже писали о том, какие смешные надписи можно встретить в отелях, если обращать внимание на гостиничные вывески. (ссылка) Еще одним вариантом поднять ваше настроение являются забавные надписи на табличке, которую вы вешаете на дверь, когда не хотите, чтобы вас беспокоили.

Давайте посмотрим, какие же надписи на английском языке могут порадовать ваш глаз на этот раз.

читать дальше

Английский с юмором: над чем смеются в День Благодарения

День Благодарения, как и любой большой праздник, не может обойтись без юмора. В интернете есть масса картинок, на которых высмеивается традиция приготовления индейки или привычка собираться всей семьей на этот праздник. Давайте будем учить английский весело и интересно, а заодно посмотрим, над чем же смеются американцы в День Благодарения?

читать дальше

Источник: http://begin-english.ru/umor-na-angliyskom

English Humour – English for everyone

SCOTTISH APPETITE One day two friends were sitting in a restaurant. One of them, a Scotsman, told his friends he would bet ten shillings that he could eat a turkey and three pounds of sausages. Of course his friends did not believe this. So the turkey was roasted and put before him on the table.

With great astonishment his friends watched him eating the bird. And after some minutes he also swallowed the three pounds of sausages! So they had to pay the money. The Scotsman finally drank some glasses of beer and then went home together with one of his friends.

But when they arrived at the front door of the house, the Scotsman said to his friend: “Please don’t tell my wife that I’ve eaten so much.” “Why not?” asked his friend.

“Because she would give me no supper!” the Scotsman answered.

Шотландаский апетит Однажды два друга сидели в ресторане. Один из них, шотландец, сказал своим друзьям, что он готов поспорить на десять шиллингов, что сможет съесть индейку и три фунта сосисок. Конечно его друзья не поверили в это. И так, индейка была пожарена и подана на стол. С большим удивлением его друзья смотрели, как он ест птицу.

И через несколько минут он также проглотил три фунта сосисок! Таким образом, им пришлось заплатить деньги. Шотландец наконец выпил несколько бокалов пива, а затем пошел домой вместе с одним из своих друзей. Но когда они подошли к входной двери дома, шотландец сказал своему другу: «Пожалуйста, не говорите моей жене, что я съел так много».

«Почему бы и нет?», спросил его друг.

«Потому что она не даст мне ужин!», ответил шотландец.

A HOLIDAY IN GREAT BRITAIN A man was spending his holidays in England and one day he was invited to tea with an English family. He found, as it sometimes happens, that his tea was not sweet enough, and he told the hostess about it.

The hostess pointed to the sugar bowl and said: “Help yourself.” Then the man went to Wales. He happened to be at a tea party with a Welsh family and found his tea was not sweet enough.

When he remarked on this to the hostess she thought for a moment and then said: “Could you pass me your cup? I’ll sweeten it for you.”

Towards the end of his holiday the fellow went to Scotland, and one day he happened to be having tea at the house of a Scottish friend of his, and, what a funny coincidence! Again his tea was not sweet enough. He addressed Mrs McSomething-or-other in the following way: “Excuse me, my tea isn’t sweet enough.” The hostess looked at him suspiciously and asked: “Are you sure you’ve stirred your tea properly?”

Каникулы в Великобритании Мужчина проводил свой отпуск в Англии и в один прекрасный день он был приглашен на чай к английской семье. Он обнаружил, как это иногда случается, что его чай не был достаточно сладкий, и он сказал хозяйке об этом.

Хозяйка указала на сахарницу и сказала: «Угощайся». Затем мужчина отправился в Уэльс. Он оказался на вечеринке у валлийской семьи и обнаружил, что его чай не был достаточно сладким.

Обратите внимание

Когда он сказал об этом хозяйке, она на мгновение задумалась, а потом сказала: «Не могли бы вы передать мне свою чашку? Я подслащу его для Вас».

К концу своего отпуска мужчина отправился в Шотландию, и в один прекрасный день он пил чай в доме шотландского друга, и что за забавное совпадение! Опять его чай не был достаточно сладким. Он обратился к миссис Мак-такой-то: «Простите, мой чай не достаточно сладкий». Хозяйка посмотрела на него подозрительно и спросила: «Вы уверены, что вы тщательно размешали чай?».

INSUFFICIENT LOCAL KNOWLEDGE

Источник: https://teachershelp.ru/english-humour/

Что такое Английский Юмор и как его понять?

Наверное, самые распространенные стереотипы про англичан, это – чопорность, высокомерие и особое чувство юмора. Если вы плохо владеете английским языком, вы скорее всего не поймете английских шуток.

Английский юмор – это образ жизни. У англичан есть поговорка: «Everyone has a fool in his sleeve” («У каждого в рукаве сидит свой дурак»).

Самыми распространенными темами британских шуток являются: – медлительность и невозмутимость англичан – политика – погода – ирландцы

– семейные ценности

Разновидности английского юмора: – the elephant jokes – «слоновые шутки» (особенно глупые шутки) – dry sense of humour («сухое чувство юмора») – ирония – banana skin sense of humour («юмор с банановой кожурой») – достаточно примитивные шутки, когда кто-то поскользнется на банановой корке и всем смешно

– shaggy-dog stories, в которых смешное основывается на алогичности высказывания

Одной из отличительных черт английского юмора является невозмутимость при неправдоподобных событиях и чрезмерное удивление мелким деталям на фоне общей абсурдности.

Пример: В бар заходит посетитель и заказывает две порции виски и одну порцию содовой. Выпив и расплатившись, он поднимается по стене, проходит, не спеша, по потолку, спускается по противоположной стене и выходит в дверь.

Все поражены и обращают на бармена недоуменные взгляды. «Странно, — соглашается тот, — обычно этот джентльмен всегда заказывал одну порцию виски…» ——— Джентльмен сидит в зале и читает «Tаймс». Вдруг рушится стена и в нескольких сантиметрах от сэра тормозит машина.

Сэр отрываясь от газеты:
- Куда вы так спешите, сэр?
- На Пикадилии, сэр.
- Тогда Bам надо было через кухню, сэр. ———

Важно

Джентльмен приходит домой и видит жену голой. Муж оглядывает ее:
- Мэри, почему ты голая? У тебя же много платьев!
Открывает шкаф:
- Вот кашемировое, вот атласное… Добрый день, сэр… Вот бархатное…

Еще одной особенностью английского юмора является то, что он часто представляет собой игру слов.

Ситуация, когда одна и та же фраза имеет два смысла, встречается в Англии повсюду: в названиях музыкальных групп, тех же Beatles (аналогия со словами beat — ритм, и Beetles, жуки), в названиях фирм и компаний, клубов и журналов, фильмов и таверен.

Вот хороший пример, когда красивое название харчевни «DEW DROP INN» («ду дроп ин») — Харчевня Капли Росы звучит точно также как и выражение «Do Drop In» — «зайди, заскочи».

Высочайший пилотаж английского юмора — умение вышутить нечто сакральное и неприкосновенное, не впадая при этом в кощунство. Пример:

Священник едет в коляске вдоль прекрасно возделанного ржаного поля. На краю поля, опершись на изгородь, стоит фермер и курит трубку. «Добрый день, сын мой!» — «Добрый день, преподобный». — «Это ваше поле?» — «Мое».

— «Замечательно!» — «Что замечательно?» — «Замечательно, когда соединяются усилия Господа и человека». — «Может, оно и так. Только поглядели бы вы, преподобный, на это поле, когда Господь хозяйничал здесь в одиночку».

В Англии не принято обижаться на шутку, а умение посмеяться над собой считается достоинством. Ваша реакция на юмор является своего рода проверкой на возможность дальнейшего с вами общения.

Прежде чем стараться понять английский юмор, необходимо узнать больше о культуре англичан и об их привычках. Ну и, конечно же, совершенствовать свои знания английского языка.

Источник: http://gurulanguages.com/chto-takoe-anglijskij-yumor-i-kak-ego-ponyat/

Ссылка на основную публикацию